Anda dapat membuatnya jelas sebagaimana Yakobus tidak ingin menyulitkan orang-orang bukan Yahudi. Terjemahan Lainnya: "kita tidak boleh memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk disunat dan mematuhi taurat Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Seseorang yang mulai mematuhi Allah dikenal sebagai seorang yang seolah-olah secara fisik berbalik kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# mereka harus menjauhkan diri dari kecemaran berhala.... dosa-dosa seksual... binatang yang dicekik... darah
Dosa-dosa seksual, pencekikan binatang, dan mengkonsumsi darah seringkali merupakan bagian dari upacara untuk memuja berhala-berhala dan allah-allah palsu.
Ini kemungkinan mengacu kepada memakan daging dari seekor binatang yang telah dipersembahkan oleh seseorang kepada berhala atau apapun yang berkaitan dengan pemujaan berhala.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Allah tidak mengizinkan bangsa Yahudi untuk memakan daging yang masih ada darah di dalamnya. Dan juga, bahkan di permulaan tulisan Musa dalam Kitab Kejadian, Allah telah melarang minum darah. Maka dari itu, mereka tidak boleh memakan seekor binatang yang dicekik seseorang karena darahnya tidak dikeluarkan dari tubuh binatang tersebut secara benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Yakobus menyiratkan bahwa orang-orang yang bukan Yahudi mengetahui betapa pentingnya peraturan-peraturan ini karena orang-orang Yahudi menyebarkannya di setiap kota di mana ada sinagoge. Itu juga menyiratkan bahwa orang-orang bukan Yahudi dapat menemui para guru dari sinagoge untuk belajar lebih banyak tentang peraturan-peraturan ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Di sini "Musa" mewakili taurat Musa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: " Taurat Musa telah diberitakan" atau "Bangsa Yahudi telah mengajarkan hukum Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Di sini "dia" mengacu kepada Musa, yang namanya disini mewakili hukumnya. Terjemahan Lainnya: "dan hukumnya dibaca" atau "dan mereka membaca taurat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])