forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.5 KiB
Markdown
23 lines
1.5 KiB
Markdown
|
### Zefanya 2:9
|
||
|
|
||
|
# demi Aku yang hidup
|
||
|
|
||
|
"sepasti Aku yang hidup". TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang difirmankanNya adalah pasti. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# firman TUHAN semesta alam, Allah Israel
|
||
|
|
||
|
TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang difirmankanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
# seperti Sodom ... seperti Gomora
|
||
|
|
||
|
Kedua kota ini sangat jahat hingga Tuhan menghancurkannya dengan api dari surga. Semua kiasan ini merujuk pada penghancuran menyeluruh. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "sungguh-sungguh dihancurkan seperti Sodom ... seperti Gomora" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# suatu tempat yang penuh dengan jelatang dan tempat penggalian garam
|
||
|
|
||
|
"sebuah tempat dengan onak duri dan penggalian garam." Ini menggambarkan sebuah tempat yang tandus dan tidak berguna.
|
||
|
|
||
|
# Sisa-sisa umatKu ... sebagai milik pusaka
|
||
|
|
||
|
Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan merujuk pada orang-orang Israel yang selamat dari hukuman TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
#####
|