forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.5 KiB
Markdown
23 lines
1.5 KiB
Markdown
|
#### Zakharia 4:10
|
|||
|
|
|||
|
## Siapa yang memandang hina hari dari peristiwa-peristiwa kecil, mereka akan bersukacita
|
|||
|
|
|||
|
Zakharia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk berbicara secara spesifik mengenai mereka yang telah "meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil." Itu dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka yang meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil akan bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
|
|||
|
## hari dari peristiwa-peristiwa kecil
|
|||
|
|
|||
|
"waktu tentang hal-hal kecil." Frasa ini merujuk pada waktu saat orang-orang membangun bait suci dan memperlihatkan perubahan-perubahan kecil. Terjemahan lain: "waktu ketika kemajuannya lambat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
## batu pilihan
|
|||
|
|
|||
|
Ini merujuk pada alat yang dibuat dengan benda yang berat digantungkan pada ujung benang, yang digunakan tukang untuk memastikan tembok bangunan itu lurus.
|
|||
|
|
|||
|
# Ketujuh pelita
|
|||
|
|
|||
|
Frasa ini merujuk pada pelita yang dilihat Zakharia dalam [Zakharia 4:2-3](./02.md).
|
|||
|
|
|||
|
## Ketujuh lampu ini adalah mata TUHAN yang menjelajahi seluruh bumi
|
|||
|
|
|||
|
Ketujuh lampu melambangkan mata TUHAN, tetapi tidak diartikan sesungguhnya sebagai mata TUHAN. Malaikat berbicara mengenai TUHAN melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi seolah-olah mataNya menjelajahi seluruh bumi. Terjemahan lain: "Ketujuh lampu ini merujuk pada mata TUHAN, yang melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|