forked from WA-Catalog/id_tn
43 lines
2.0 KiB
Markdown
43 lines
2.0 KiB
Markdown
|
##
|
||
|
|
||
|
### Kidung Agung 5:2
|
||
|
|
||
|
# Informasi Umum
|
||
|
|
||
|
Bagian keempat dari kitab dimulai di sini. Si Perempuan muda menggunakan kiasan untuk menggambarkan mimpinya, sehingga hal tersebut dapat ditafsirkan dengan dua cara yang berbeda: 1) perempuan itu menggambarkan mimpinya tentang suatu malam ketika pria datang dan mengunjunginya di rumahnya; dan 2) perempuan itu menggambarkan mimpinya tentang memulai tidur bersama pria itu. (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# tetapi hatiku bangun
|
||
|
|
||
|
Hati adalah pusat dari pikiran dan perasaan. AT: "tetapi aku dapat berpikir jernih" atau "tetapi aku tahu apa yang aku rasakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# kekasihku
|
||
|
|
||
|
Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi perempuan untuk merujuk pria sebagai "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT: "sayangku" atau "kasihku"
|
||
|
|
||
|
# Bukakan bagiku
|
||
|
|
||
|
Arti yang mungkin adalah 1) literal, "Bukakan pintu bagiku" atau 2) kiasan, "Biarkan aku bercinta denganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# dindaku
|
||
|
|
||
|
Ini adalah ungkapan kasih sayang. Meraka bukan sungguh sungguh bersaudara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [KIdung Agung 4:9](../04/09.md). Terjemahan lain: "sayangku" atau "kekasihku". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# kekasihku
|
||
|
|
||
|
"engkau yang kukasihi". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:9](../01/09.md).
|
||
|
|
||
|
# merpatiku
|
||
|
|
||
|
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:14](../02/14.md).
|
||
|
|
||
|
# idamanku
|
||
|
|
||
|
"milikku yang sempurna" atau "milikku yang setia" atau "milikku yang tak berdosa"
|
||
|
|
||
|
# embun
|
||
|
|
||
|
titik-titik air atau kabut ketika malam semakin dingin
|
||
|
|
||
|
# rambut ikalku dengan tetesan malam
|
||
|
|
||
|
Kata-kata "basah" dipahami dari frasa sebelumnya. Kata-kata itu bisa diulangi di sini. AT: "rambutku basah oleh tetesan malam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|