forked from WA-Catalog/id_tn
42 lines
1.6 KiB
Markdown
42 lines
1.6 KiB
Markdown
|
### Ayat: 10-12
|
||
|
|
||
|
# Jangan takut
|
||
|
|
||
|
"Berhenti takut"
|
||
|
|
||
|
# itu akan membawa sukacita besar untuk semua orang
|
||
|
|
||
|
"yang akan membuat semua orang sangat bahagia"
|
||
|
|
||
|
# semua orang
|
||
|
|
||
|
Beberapa mengartikan ini mengacu kepada orang Yahudi. Yang lain mengartikan itu mengacu kepada semua orang.
|
||
|
|
||
|
# kota Daud
|
||
|
|
||
|
Ini mengacu kepada Betlehem.
|
||
|
|
||
|
# Ini adalah tanda yang akan diberikan kepadamu
|
||
|
|
||
|
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikanmu tanda ini" atau "Kamu akan melihat tanda ini dari Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# tanda
|
||
|
|
||
|
"bukti." Bagian ini dapat berarti tanda untuk membuktikan bahwa apa yang malaikat katakan adalah benar, atau itu juga dapat menjadi sebuah tanda yang dapat menolong gembala-gembala untuk mengenali bayi itu.
|
||
|
|
||
|
# dibungkus dalam kain lampin
|
||
|
|
||
|
Ini adalah cara yang biasanya dilakukan ibu-ibu untuk melindungi dan memperdulikan bayi-bayi mereka dalam budaya itu. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 2:7](./06.md). AT: "dibungkus ketat dalam selimut hangat" atau "membungkus dengan nyaman dalam selimut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# terbaring di dalam palungan
|
||
|
|
||
|
Ini semacam kotak atau kerangka yang orang-orang menaruh jerami atau makanan lain untuk ternak makan . Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Lukas 2:7](./06.md).
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/cityofdavid]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]
|