forked from WA-Catalog/id_tn
44 lines
1.6 KiB
Markdown
44 lines
1.6 KiB
Markdown
|
### Ayat: 18-20
|
||
|
|
||
|
# Bagaimana aku dapat mengetahui hal ini?
|
||
|
|
||
|
"Bagaimana aku bisa tahu dengan pasti bahwa apa yang kamu katakan akan terjadi?" Di sini, "mengetahui" berarti belajar dari pengalaman, menandakan bahwa Zakharia meminta suatu tanda sebagai bukti. AT: "Apa yang kamu dapat lakukan untuk membuktikan kepadaku bahwa ini akan terjadi?"
|
||
|
|
||
|
# Akulah Gabriel, yang berdiri di hadapan Allah
|
||
|
|
||
|
Ini dinyatakan sebagai teguran kepada Zakharia. Kehadiran Gabriel, yang datang langsung dari Allah, seharusnya menjadi bukti yang cukup untuk Zakharia.
|
||
|
|
||
|
# yang berdiri
|
||
|
|
||
|
"yang melayani"
|
||
|
|
||
|
# Aku telah diutus untuk menyampaikan padamu
|
||
|
|
||
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengutusku untuk menyampaikan padamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Lihatlah
|
||
|
|
||
|
"Lihat" atau "Dengar." Kata ini menambahkan penekanan untuk apa yang dikatakan selanjutnya. AT: "Perhatikanlah apa yang hendak kukatakan kepadamu"
|
||
|
|
||
|
# diam, tidak bisa berbicara
|
||
|
|
||
|
Keduanya memiliki pengeritan yang sama, dan diulangi untuk menekankan kebisuan Zakharia. AT: "sungguh tidak dapat berbicara" atau "sama sekali tidak dapat berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# tidak mempercayai kata-kataku
|
||
|
|
||
|
"tidak percaya apa yang kukatakan"
|
||
|
|
||
|
# pada saat yang tepat
|
||
|
|
||
|
"pada saat yang ditentukan"
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahnt]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/gabriel]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]
|