id_tn_l3/job/30/08.md

21 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
#### Ayub 30:8
# Anak-anak orang bodoh 
Disini “mereka adalah para anak laki-laki bodoh” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat yang bodoh.  Terjemahan lain: “mereka seperti orang bodoh” atau “mereka orang bodoh "  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# dan tak dikenal
Kata “memang” menunjukkan dukungan pada pemikiran sebelumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tak dikenal” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat dari orang yang tidak dikenal. Terjemahan lain: “memang, mereka orang-orang yang tidak dikenal” atau "memang, mereka tidak berharga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# tak dikenal  
Disini menjadi “tidak dikenal” menggambarkan bahwa mereka tidak mempunyai kehormatan atau rasa hormat. Ini berarti bahwa mereka tidak berharga. Terjemahan lain: "orang-orang yang tidak berharga"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# mereka diusir keluar dari negeri  
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk menyiratkan bahwa mereka diperlakukan seperti para penjahat. Terjemahan lain: “orang-orang memperlakukan mereka seperti para penjahat dan memaksa mereka untuk meninggalkan daerah mereka” atau 2) orang-orang sebenarnya menggunakan cambuk untuk memaksa mereka keluar. Terjemahan lain: “orang-orang mencambuki mereka dan memaksa mereka meninggalkan daerah itu”   (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# mereka diusir keluar dari negeri  
Disini “daerah” mengacu pada tanah dimana mereka tinggali sebelum mereka dipaksa untuk keluar ke hutan belantara.