forked from WA-Catalog/id_tn
31 lines
1.3 KiB
Markdown
31 lines
1.3 KiB
Markdown
|
#
|
||
|
|
||
|
##### Yeremia 5:7
|
||
|
|
||
|
# Bagaimana Aku bisa mengampunimu?
|
||
|
|
||
|
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ia tidak ada alasan untuk mengampuni umat ini. Terjemahan lain: "Karena hal-hal yang mereka lakukan, Aku tidak bisa mengampuni umat ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# umat ini
|
||
|
|
||
|
penduduk Yerusalem itu.
|
||
|
|
||
|
# Anak-anakMu
|
||
|
|
||
|
TUHAN berbicara kepada Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang wanita yang memiliki anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: " penduduk Yerusalem".
|
||
|
|
||
|
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# Aku memberi mereka makan sampai kenyang
|
||
|
|
||
|
Menyediakan semua yang mereka butuhkan adalah seperti memberi mereka makan. Terjemahan lain: "Aku memberi apapun yang mereka butuhkan".
|
||
|
|
||
|
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# mereka melakukan perzinahan dan berbondong-bondong ke rumah pelacur
|
||
|
|
||
|
Ini dapat menjadi sebuah gambaran untuk ketidaksetiaan kepada Allah dan penyembahan berhala, rupanya penyembahan berhala juga termasuk perzinahan. Terjemahan lain: "mereka murtad kepadaKu dan pergi dalam jumlah yang besar pergi ke rumah pelacuran". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# berbondong-bondong ke rumah pelacur
|
||
|
|
||
|
"pergi dalam kumpulan besar ke rumah pelacur" atau "sekumpulan besar dari mereka pergi ke rumah pelacur".
|