forked from WA-Catalog/id_tn
31 lines
2.0 KiB
Markdown
31 lines
2.0 KiB
Markdown
|
#
|
|||
|
|
|||
|
### Yesaya 50:2
|
|||
|
|
|||
|
# Informasi Umum:
|
|||
|
|
|||
|
TUHAN lanjut berbicara pada umat Israel.
|
|||
|
|
|||
|
# Mengapa tidak ada orang ketika Aku datang? Ketika Aku memanggil, mengapa tidak ada seorang pun yang menjawab?
|
|||
|
|
|||
|
Dua kalimat ini pada dasarnya sama artinya. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa umat ada di pembuangan karena mereka tidak menanggapi-Nya, bukan karena Ia enggan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "Ketika Aku datang padamu, kamu sebaiknya datang, tetapi kamu tidak datang. Ketika Aku memanggil kamu, sebaiknya kamu menjawab, tetapi kamu diam saja." atau"Ketika Aku datang berbicara padamu, kamu tidak menjawab-Ku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Apakah tangan-Ku terlalu pendek sehingga tidak dapat menebus? Atau, tidak memiliki kuasa untuk membebaskanmu?
|
|||
|
|
|||
|
TUHAN menggunakan dua pertanyaan yang sama untuk memarahi umat yang percaya bahwa Ia tidak cukup kuat untuk menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "TanganKu pasti tidak terlalu pendek untuk menolongmu, dan Aku punya kuasa untuk membebaskanmu!" atau "Aku pasti punya kuasa untuk menyelamatkanmu dari semua musuhmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Apakah tangan-Ku terlalu pendek
|
|||
|
|
|||
|
Di sini kata "tangan" menunjukkan kuasa TUHAN. TUHAN yang tidak cukup kuat dikatakan seolah-olah tanganNya pendek. Terjemahan lain: "Apakah Aku tidak cukup kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# Apakah tidak memiliki kuasa untuk membebaskanmu?
|
|||
|
|
|||
|
"Apakah Aku tidak memiliki kuasa"
|
|||
|
|
|||
|
# Aku membuat sungai-sungai menjadi padang belantara
|
|||
|
|
|||
|
TUHAN berbicara tedntang mengeringkan sungai-sungai seperti Ia mengubahnya menjadi padang gurun. Terjemahan lain: "Aku membuat sungai kering seperti padang gurun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# Ikan-ikannya membusuk karena kekurangan air
|
|||
|
|
|||
|
"Ikan-ikannya mati dan membusuk karena kekurangan air ." Kata "nya" menunjuk pada laut dan sungai-sungai.
|