forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
|
### Ayat 3
|
||
|
|
||
|
# Mesir hanyalah manusia
|
||
|
|
||
|
Mesir disini merujuk pada tentara Mesir. Terjemahan lain: "Tentara-tentara Mesir hanyalah manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# kuda-kuda mereka hanyalah daging, bukan roh
|
||
|
|
||
|
Ini berarti bahwa kuda-kuda mereka hanyalah kuda dan bukan hal spiritual. Terjemahan lain: "kuda-kuda mereka hanyalah kuda, mereka bukanlah roh berkuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# jika TUHAN merentangkan tangan-Nya
|
||
|
|
||
|
Istilah "tangan" sering digunakan sebagai rujukan untuk kuasa dan perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN menggunakan kuasanya terhadap mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# penolong itu akan tersandung dan orang yang ditolong akan terjatuh
|
||
|
|
||
|
Kedua istilah ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Tersandung dan terjatuh adalah menggambarkan kekalahan (kegagalan). Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kedua hal ini akan terjadi: Aku akan menghancurkan Mesir, yang menolongmu dan Aku akan menghancurkanmu, yang ditolong (dibantu oleh) Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# orang yang ditolong
|
||
|
|
||
|
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang mencari pertolongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|