forked from WA-Catalog/id_tn
51 lines
2.6 KiB
Markdown
51 lines
2.6 KiB
Markdown
|
### Ayat: 2-4
|
|||
|
|
|||
|
# Supaya bila ajaran yang disampaikan melalui malaikat-malaikat
|
|||
|
|
|||
|
Orang-orang Yahudi percaya bahwa Allah mengajarkan hukum-Nya kepada Musa melalui malaikat. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "supaya bila ajaran yang Allah katakan melalui malaikat-malaikat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# Supaya bila ajaran tersebut
|
|||
|
|
|||
|
Penulis menunjukan bahwa hal-hal ini benar. AT: "Karena pesan-pesan itu"
|
|||
|
|
|||
|
# Setiap pelanggaran dan ketidaktaatan menerima hukuman
|
|||
|
|
|||
|
Disini "pelanggaran " dan "ketidaktaatan" ditujukan kepada orang-orang yang bersalah karena dosa-dosa. AT: "Setiap orang yang berdosa dan tidak taat akan menerima hukuman." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# pelanggaran dan ketidaktaatan
|
|||
|
|
|||
|
Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# Bagaimana bisa kami lolos jika kita menolak keselamatan yang besar?
|
|||
|
|
|||
|
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang akan dengan pasti menerima hukuman jika mereka menolak keselamatan Allah melalui Kristus. AT: "lalu Allah pasti akan menghukum kita jika kita tidak memperhatikan pesan-Nya tentang bagaimana Allah akan menyelamatkan kita!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Mengabaikan
|
|||
|
|
|||
|
"tidak memperhatikan" atau "menganggap tidak penting"
|
|||
|
|
|||
|
# Ini adalah keselamatan yang pertama kali disampaikan oleh Tuhan dan ditetapkan kepada siapapun yang mendengarnya
|
|||
|
|
|||
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. AT: "Tuhan sendiri yang pertama kali menyampaikan pesan tersebut tentang bagaimana Allah akan menyelamatkan kita dan kepada mereka yang telah mendengar berita itu menetapkan hal itu kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# Berdasarkan kehendak-Nya
|
|||
|
|
|||
|
"dengan cara yang Dia ingin lakukan"
|
|||
|
|
|||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trespass]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/confirm]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]
|