forked from WA-Catalog/id_tn
51 lines
2.2 KiB
Markdown
51 lines
2.2 KiB
Markdown
|
### Kejadian 22:11-12
|
|||
|
|
|||
|
# malaikat TUHAN
|
|||
|
|
|||
|
Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN sendiri yang membuat dirinya terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus dari Allah (beberapa ahli berfikir kalau dia adalah Yesus). DIkarenakan frasanya tidak benar-benar dimengerti, lebih baik mengartikan nya sebagai "malaikat TUHAN" menggunakan kata-kata biasa yang kamu gunakan untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di [Kejadian 16:7](../16/07.md).
|
|||
|
|
|||
|
# dari surga
|
|||
|
|
|||
|
Kalimat ini merujuk ke tempat dimana Allah tinggal
|
|||
|
|
|||
|
# aku disini
|
|||
|
|
|||
|
"Ya aku mendengarkan" atau "Ya, ada apa?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini di [Kejadian 22:1](./01.md).
|
|||
|
|
|||
|
# Jangan lukai anakmu, dan jangan apa-apakan dia
|
|||
|
|
|||
|
Frasa "Jangan apa-apakan anakmu" adalah cara untuk mengatakan "jangan sakiti." Allah mengatakan hal yang sama untuk menekankan kalau Abraham tidak boleh menyakiti Ishak. AT: "Jangan sakiti anak itu"
|
|||
|
|
|||
|
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# sekarang Aku tahu ... dariKu
|
|||
|
|
|||
|
Kata "Aku" dan "diriku" merujuk kepada TUHAN. Ketika menerjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan seperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "aku" dan "diriku" ketika merujuk ke TUHAN.
|
|||
|
|
|||
|
## engkau takut akan Tuhan
|
|||
|
|
|||
|
Kalimat ini merujuk ke hormat yang dalam kepada Tuhan dan menunjukan rasa hormatnya dengan mematuhinya.
|
|||
|
|
|||
|
# melihat bahwa
|
|||
|
|
|||
|
"karena aku melihat itu"
|
|||
|
|
|||
|
# kamu tidak menyayangkan anakmu ... dariKu
|
|||
|
|
|||
|
"kamu tidak menahan anakmu ... dariKu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "kamu bersedia mengurbankan anakmu ... kepadaku"
|
|||
|
|
|||
|
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
|
|||
|
# anakmu, yang satu-satunya
|
|||
|
|
|||
|
Kalimat ini mengartikan kalau Tuhan tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini ke frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md).
|
|||
|
|
|||
|
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
|