forked from WA-Catalog/id_tn
43 lines
1.4 KiB
Markdown
43 lines
1.4 KiB
Markdown
|
#
|
|||
|
|
|||
|
### Ayat 6-8
|
|||
|
|
|||
|
# di belakangnya
|
|||
|
|
|||
|
"yang ada di belakangnya" atau "setelah ia pergi"
|
|||
|
|
|||
|
# Aku memohon kepadamu, saudara-saudaraku
|
|||
|
|
|||
|
"aku memohon dengan sangat, saudara-saudaraku"
|
|||
|
|
|||
|
# Saudara-saudaraku
|
|||
|
|
|||
|
Lot berbicara dengan cara yang ramah kepada laki-laki kota itu berharap mereka akan mendengarnya. AT: "teman-temanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# Janganlah kamu lakukan kejahatan itu
|
|||
|
|
|||
|
"Janganlah lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "janganlah melakukan hal yang jahat"
|
|||
|
|
|||
|
# Lihat
|
|||
|
|
|||
|
"Perhatikan" atau "Lihatlah"
|
|||
|
|
|||
|
# janganlah tidur dengan
|
|||
|
|
|||
|
"janganlah berhubungan seksual dengan." Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "belum tahu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# apa yang baik menurutmu
|
|||
|
|
|||
|
"apa pun yang kamu inginkan" atau "apa pun yang kamu pandang baik"
|
|||
|
|
|||
|
# mereka berlindung di dalam rumahku
|
|||
|
|
|||
|
Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga ia perlu melindungi mereka. Kata "atap" adalah sebuah ungkapan dari keseluruhan rumah dan sebuah gambaran yang Lot pakai untuk melindungi mereka. AT: "di dalam rumahku, dan Allah ingin aku untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shadow]]
|