forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
|
### Ezra 9:7
|
||
|
|
||
|
# sejak zaman nenek moyang kami
|
||
|
|
||
|
"ketika nenek moyang kami hidup"
|
||
|
|
||
|
# dalam kesalahan yang sangat besar ... kesalahan-kesalahan kami
|
||
|
|
||
|
Kata-kata benda abstrak "pelanggaran" dan "kesalahan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bersalah ... Karena perbuatan jahat yang kami lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# kami ... diserahkan ke tangan raja-raja
|
||
|
|
||
|
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "engkau memberikan kami ... ke tangan raja-raja (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# kami diserahkan ke tangan raja-raja dunia itu
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "kami diserahkan pada kekuasaan raja-raja atas dunia ini" atau "diserahkan atas raja-raja dari dunia ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# kepada pedang, ke dalam penawanan, penjarahan, dan penghinaan
|
||
|
|
||
|
Pedang adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang membunuh orang lain. Kata-kata benda "tawanan" dan "rampasan" dapat dinyatakan sebagai frasa kata kerja. Dan "wajah" adalah sebuah penggambaran keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "pada musuh kami untuk membunuh kami, untuk menangkap kami, untuk merampas kami, dan membuat kami malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|