forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
|
### Pengkhotbah 12:5
|
||
|
|
||
|
# Informasi umum:
|
||
|
|
||
|
Penulis melanjutkan metaporanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ketika pohon badam berbunga
|
||
|
|
||
|
Pohon badam adalah sebuah pohon yang berbunga pada musim dingin dengan bunga berwarna putih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
|
||
|
# ketika belalang menyeret dirinya sendiri
|
||
|
|
||
|
Seekor belalang besar, memiliki sayap panjang lurus, bersendi yang memberi kemampuan untuk melompat jauh. Hanya dapat menyeret dirinya sendiri karena sudah tua dan lemah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
|
||
|
# ketika nafsu lenyap
|
||
|
|
||
|
Kata benda abstrak "nafsu" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "ketika orang tidak ada keinginan lagi apa yang pernah mereka lakukan seperti biasanya. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# ketika orang-orang pergi ke rumah mereka yang kekal
|
||
|
|
||
|
Ini merujuk kepada kematian. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang pergi ke tempat kematian akhir" atau "Ketika seseorang mati dan tidak pernah hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# orang-orang berkabung pergi ke jalanan
|
||
|
|
||
|
Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang berkabung pergi memenuhi jalanan untuk menghadiri pemakaman, atau 2) para pelayat turun ke jalan menuju rumah seseorang yang meninggal.
|