forked from WA-Catalog/id_tn
50 lines
2.4 KiB
Markdown
50 lines
2.4 KiB
Markdown
|
### 2 Korintus 4:7-10
|
||
|
|
||
|
# Namun kami memiliki
|
||
|
|
||
|
Di sini kata "kami" menunjuk kepada Paulus dan para rekan kerjanya, Tetapi tidak untuk orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
|
||
|
# harta ini kami miliki dalam bejana tanah liat
|
||
|
|
||
|
Paulus membicarakan Injil sama halnya jika kita adalah sebuah harta yang mahal dan tubuhnya sama seperti bejana tanah liat yang mudah hancur. Ini menekankan bahwa mereka adalah perumpamaan yang penting untuk Injil yang mereka ajarkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# jadi jelaslah ini
|
||
|
|
||
|
##### "jadi ini jelas untuk orang-orang " atau "jadi orang-orang akan tahu lebih jelas"
|
||
|
|
||
|
# Kami ditindas dari segala sisi
|
||
|
|
||
|
##### Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menindas kami dari segala sisi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Kami dianiaya tetapi kami tidak ditingggalkan
|
||
|
|
||
|
##### Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif . AT: "Orang-orang menganiaya kami tetapi tidak akan membuat kami ditinggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Kami diserang tetapi kami tidak akan hancur
|
||
|
|
||
|
##### Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menyerang kami tetapi ini tidak akan menghancurkan kami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Kami diserang
|
||
|
|
||
|
##### "Kami sangat terluka"
|
||
|
|
||
|
# Kami selalu membawa kematian Yesus dalam tubuh kami
|
||
|
|
||
|
##### Paulus membicarakan penderitaanya sama seperti jika mereka mengalami kematian Yesus. AT: "Kami ada dalam bahaya kematian, sama seperti halnya Yesus wafat" atau "Kami selalu menderita sama halnya kami mengalami kematian Yesus." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tubuh kami
|
||
|
|
||
|
##### Kemungkinan artinya 1) "tubuh kita akan hidup kembali, karena Yesus hidup" atau 2) "kehidupan rohani yang Yesus berikan akan terlihat dalam kehidupan kami."
|
||
|
|
||
|
# Supaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam kehidupan kami
|
||
|
|
||
|
Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "orang lain bisa melihat kehudipan Yesus di dalam tubuh kami" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|