forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
822 B
Markdown
19 lines
822 B
Markdown
|
##
|
|||
|
|
|||
|
### 1 Samuel 26:21
|
|||
|
|
|||
|
## Kembalilah
|
|||
|
|
|||
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku atau "Kembalilah ke rumahmu"
|
|||
|
|
|||
|
# Anakku
|
|||
|
|
|||
|
Saul bukanlah ayah kandung dari Daud. Saul berbicara kepada Daud seolah-olah seperti seorang ayah supaya Daud percaya dan hormat kepada dia seperti Daud hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
## Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini
|
|||
|
|
|||
|
disini mata merepresentasikan penglihatan., dan penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kamu sudah mempertimbangkan diriku sehingga hidupku lebih berharga" atau "hari ini kamu menunjukkan kepadaku bahwa kamu sangat menghormatiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
## Perbuatanku bodoh
|
|||
|
|
|||
|
"sangatlah bodoh"
|