TUHAN menggambarkan kondisi gagasan untuk menjelaskan apa yang akan terjadi bahkan jika peristiwa itu terjadi. Terjemahan lain : "Bahkan jika gunung-gunung runtuh dan bukit-bukit berguncang, cintaKu tetap teguh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
Ini dapat dinyatakan sebagai kata aktif dari bukit yang bergoncang. Terjemahan lain: "mungkin bukit-bukit bergoyang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TUHAN terus mencintai umatNya dibicarakan seolah-olah cintaNya tidak akan berpaling dari umatNya. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah berhenti mencintaimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TUHAN tidak membatalkan perjanjianNya dengan umatNya dibicarakan seolah-olah perjanjianNya adalah objek yang tidak akan terguncangkan. Ini menyatakan kata aktif dari perjanjianNya. Terjemahan lain: "dan Aku tidak akan membatalkan perjanjian perdamaianKu" atau "dan Aku sungguh akan memberikan perjanjian perdamaianKu dan berjanji akan menepatinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Hal itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "itulah apa yang Aku, TUHAN yang berbelas kasihan, firmanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])