id_tn_l3/gen/19/16.md

37 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Akan tetapi, dia berlama-lama
"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tidak kunjung pergi"
# sehingga orang itu menarik
"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"
# menyayangkannya
"memiliki rasa kasihan kepada Lot." TUHAN digambarkan sebagai sosok yang "murah hati" karena ia menyelamatkan nyawa Lot dan keluarganya bukannya menghancurkan mereka ketika Ia menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang telah mereka perbuat.
# Ketika mereka sudah membawa Lot dan keluarganya keluar kota
"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan keluarganya keluar"
# Larilah, selamatkan nyawamu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah cara untuk memberitahu mereka untuk lari sehingga mereka tidak mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah nyawamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Jangan melihat ke belakang
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Frasa "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jangan berbalik melihat ke kota" atau "Jangan berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# di lembah
Ini berarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.
# supaya kamu jangan tersapu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat dipahami bahwa mereka akan dibinasakan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkanmu bersama dengan orang-orang kota ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# jangan tersapu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00