TUHAN berbicara tentang diri-Nya menggunakan nama untuk mengekspresikan kebenaran tentang apa yang akan dikatakan-Nya. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, ALLAH semesta alam, yang MahaKuat Israel, firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, Yang MahaKuat Israel telah firmankan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
Kedua frasa ini berarti sama, kata "Aku akan terbebas dari lawan-lawan-Ku" berbicara banyak tentang TUHAN akan melakukan apapun yang Ia butuh lakukan kepada mereka yang melawan Dia sehingga Ia akan merasa senanag. kata "Aku akan membalas musuh-musuh-Ku." berbicara tentang TUHAN menghukum musuh-Nya dengan adil. terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka yang melawan-Ku" atau "Aku akan melakukan yang Ku mau kepada mereka yang melawan-Ku dan Aku akan menghukum mereka secara adil" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])