Di sini "Gad" mewakil seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tetapi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Di sini "Asyer" mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Di sini "Naftali" mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... mereka akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kata "tumit" di sini mewakili semua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya mereka adalah rusa betina yang bebas untuk berlari. Ini mungkin menekankan bahwa mereka akan menjadi pengirim pesan.Terjemahan lainnya: "Mereka adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"Anak-anak yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tidaklah jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sebagai "kata-kata yang indah" atau "mengucapkan hal-hal indah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])