Disini "kuda-kuda" dan "kereta-kereta" merujuk pada tentara yang menggunakan kuda dan kereta dalam perang. pemimpin Mesir memerintah pasukannya untuk memulai perang. terjemahan lain: "pergilah perang, kalian pasukan berkuda. berperanglah dengan amarah, kalian pasukan berkereta" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Perintah ini ditujukan langsung kepada pasukan. kenapa mereka harus keluar harus dinyatakan lebih jelas. terjemahan lain: "kalian tentara orang Etiopia dan Put, yang ahli memegang perisai, keluarlah untuk perang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Gagasan tentang tentara dan pergi berperang sudah dipahami dari kalimat sebelumnya. mereka bisa diulang. perintah ini juga dialamatkan langsung kepada tentara. Terjemahan lain: "kalian tentara Put, yang memegang busur bengkok, pergilah perang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Kalimat "membengkokkan busur" berarti menarik tali dengan anak panah yang bertujuan untuk menembakkan anak panah. Terjemahan lain: "ahli dalam menembakkan anak panah dari busur mereka" atau "ahli dalam busur dan anak panah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])