id_tn_l3/amo/05/05.md

15 lines
852 B
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Jangan kamu mencari Betel
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "mencari Betel" mengacu pada pergi ke Betel meminta bantuan. Terjemahan lain: "Jangan pergi ke Betel untuk meminta bantuan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# jangan pergi ke Gilgal
2019-01-21 08:28:31 +00:00
"dan jangan masuk ke Gilgal".
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# sebab Gilgal pasti akan diangkut ke pembuangan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "Gilgal" mewakili orang Gilgal, dan diangkut ke pembuangan mengacu pada kata ditawan dan dibuang. Terjemahan lain: "Karena orang Gilgal pasti akan ditangkap dan dibuang" atau "Karena musuhmu tentu akan menangkap orang Gilgal dan membuang mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Betel akan lenyap
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "lenyap" mewakili kata dihancurkan. Terjemahan lain: "Betel akan benar-benar dihancurkan" atau "musuh akan benar-benar menghancurkan Betel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])