id_tn_l3/deu/30/09.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Informasi umum:
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Musa berbicara kepada umat israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# pekerjaan tanganmu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "tangan" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: "dalam setiap pekerjaan yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# dalam buah kandungmu ... hasil ternakmu  ... hasil tanahmu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk  "dalam anak-anak ... dalam ternak-ternak ... dalam hasil  panen". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  [Ulangan 28:4](../28/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# yang tertulis
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang aku tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti  "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam  [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00