id_tn_l3/gen/37/21.md

33 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# dengarkan
"mendengarkan apa yang sedang mereka katakan"
# dari tangan mereka
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Frasa "tangan mereka" mengacu pada rencana saudara-saudaranya untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Jangan kita ambil nyawa dia
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Frasa "Ambil nyawa dia" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan kita membunuh Yusuf" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# tidak menumpahkan darah
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# tidak ada yang menyerahkannya
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini berarti tidak menyakiti atau melukai dirinya. Terjemahan lainnya "Jangan sakiti dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# bahwa ia ingin menyelamatkannya
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru: "Ruben berkata demikian bahwa ia mungkin akan menyelamatkan Yusuf"
# dari tangan mereka
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Frasa "tangan mereka" ditujukan pada rencana saudara-saudara Yusuf untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# untuk membawanya kembali
"dan mengembalikan dia"