Kata "dirimu" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa mereka terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lain: "Terheran-heranlah pada apa yang Aku katakan padamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
Orang-orang mengabaikan apa yang dikatakan TUHAN dinyatakan seolah-olah mereka akan membuat diri mereka sendiri buta. Terjemahan lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang Aku perlihatkan kepadamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Orang-orang menjadi tidak peka dan tidak memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah mereka mabuk Terjemahan lain: "Jadilah tidak peka seperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karena engkau terlalu banyak meminum anggur atau minuman keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])