id_tn_l3/mrk/10/38.md

33 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kamu tidak tau
"Kamu tidak tahu"
# minum dari cawan yang Aku akan minum
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Disini "cawan" mengacu kepada apa Yesus harus menderita. Menderita sering mengacu pada minum dari cawan. AT: "minum cawan penderitaan yang akan Kuminum" atau "minum dari cawan penderitaan yang daripadanya Kuminum" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# menanggung baptisan yang akan dibaptiskan padaKu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Disini "baptisan" dan dibaptis menggambarkan penderitaan. Seperti air menyelimuti seseorang saat baptisan, penderitaan akan meliputi Yesus. AT: "bertahan akan baptisan penyiksaan yang akan Kuderita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kami sanggup
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Mereka menanggapi demikian, artinya bahwa mereka dapat minum dari cawan yang sama dan baptisan yang sama.[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# kamu akan minum
"Kamu akan minum juga"
# tetapi siapa yang duduk di kananku ... bukan aku yang akan memberikan
"Tetapi bukan aku yang mengijinkan orang untuk duduk pada sisi kanan atau kiriKu"
# tetapi itu untuk mereka yang telah disiapkan
"tetapi tempat itu untuk mereka yang telah disiapkan" kata "itu" mengacu kepada tempat dibagian kananNya dan kiriNya
# itu telah disiapkan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyiapkan itu" atau "allah telah menyiapkan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00