TUHAN melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran dari pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk menyerang Yerusalem. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengasahnya ... Aku akan menggosoknya agar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini berarti bahwa pedang itu akan sangat mengilat sehingga cahaya yang mudah terpantul dan bersinar terang. Terjemahan lain: "sehingga memantulkan cahaya seperti petir" atau "sehingga cahaya terpantul menyilaukan seperti petir" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
Pertanyaan retorik ini menekankan bahwa bangsa Israel tidak akan merayakan pemerintahan raja mereka, karena tidak dapat bertahan terhadap "pedang." Terjemahan lain: "Bangsa Yehuda tidak akan merayakan pemerintahan raja mereka." atau "kita tidak akan merayakan kuasa dari pemerintahan raja kita." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Di sini TUHAN mengacu pada Raja Yehuda sebagai anakNya. Tongkat sang raja mewakili pemerintahannya sebagai raja. Penting untuk mempertahankan gambaran tongkat raja di sini, karena kata "setiap kayu" mengacu kepada tongkat. Terjemahan lain: "pada tongkat raja" atau "dengan kuasa yang ada pada tongkat raja"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Di sini "pedang" digambarkan sebagai datang untuk menyerang orang. Ini berbicara tentang raja yang tidak dapat menahan "pedang", seumpama "pedang" membenci tongkat raja. Terjemahan lain: "pedang akan mengalahkan tongkat seperti halnya juga penguasa yang lain" atau "karena raja tidak dapat menahan ketika pedang itu dibawa kepadanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
Anak kalimat ini digunakan untuk mengejek tongkat raja dengan menyebutnya sebagai "kayu." Terjemahan lain: "tongkat seperti itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])