id_tn_l3/isa/23/07.md

15 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
## Inikah kotamu yang menggembirakan, yang didirikan sejak dahulu kala ... tinggal di sana?
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Tuhan menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ini memang terjadi padamu yang penuh dengan sukacita di kota Tirus yang didirikan sejak dahulu kala ... untuk tinggal"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## kotamu yang menggembirakan 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "kota" di sini mewakili orang-orang. Terjemahan lain: " orang-orang yang bersukacita yang tinggal di kota Tirus"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# yang kakinya membawanya pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal di sana?
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "kaki" disini mewakili semua orang-orang. Terjemahan lain:" yang pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal dan mendapatkan uang" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])t : 
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## membawanya pergi
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "nya" di sini menunjuk kepada kota Tirus yang mewakili orang-orang Tirus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])