id_tn_l3/pro/20/01.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Anggur adalah pencemooh, minuman keras adalah pembuat ribut
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mereka digabungkan untuk memberikan penekanan tentang bahaya jika terlau banyak meminum alkohol, (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Anggur adalah pencemooh
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "anggur" di sini mengacu pada seseorang yang telah mabuk dengan anggur. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah mabuk dengan anggur mencemooh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# minuman keras adalah pembuat ribut
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "minuman keras" di sini mengacu pada seseorang yang telah mabuk dengan minuman keras. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah mabuk dengan minuman keras memulai perkelahian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# pembuat ribut
Seseorang yang berkelahi dan membuat keributan/kerusuhan, biasanya di tempat umum.
# siapa saja yang disesatkan olehnya tidak bijaksana
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa pun yang mabuk sampai mereka tidak bisa berpikir dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# olehnya
"nya" di sini mengacu kepada minuman beralkohol
# tidak bijaksana
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Maksudnya adalah arti yang bertolak belakang dengan "bijaksana" yaitu "bodoh." Terjemahan lain: "adalah bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])