Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sebagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang memberi kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Keturunanmereka akan tidak melupakan untuk memegang itu dalam mulut-mulut mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunanmereka akan tidak melupakan untuk memegang itu dalam mulut-mulut mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ungkapan "melupakannya dari mulut" berarti berhenti berbicara tentangitu. Terjemahan Lain: "keturunan mereka tidak akan berhenti berbicara tentang itu kepada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Apa yang orang-orang telah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang mereka rencanakan untuk berbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Janji Allah untuk negeri itu telah diberikan kepada umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negeri yang Aku janjikan Aku akan berikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])