Penulis terus berbicara kepada tembok Yerusalem. Dia menginginkan orang Yerusalem melakukan apa yang di katakannya kepada tembok. Beberapa terjemahan mengambil seluruh bagian untuk dikatakan pada "tembok", meskipun ini bisa jadi menulis dengan satu frasa "tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok-tembok" dan bagian yang lain berbicara langsung kepada seseorang.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
##### Frasa ini 'curahkan hatimu seperti air' adalah sebuah ungkapan. Di sini Allah diwakili "wajah" Nya untuk menekankan kehadiranNya. AT : "Katakan kepada Allah bagaimana perasaan hatimu"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
##### Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah tanganmu kepadaNya saat berdoa"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
##### Ini bermaksud agar mereka meminta Allah untuk menyelamatkan anaknya. AT : "untuk menyelamatkan hidup anak-anakmu"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
##### kata "setiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling bertemu" atau "dari jalan"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])