"Tuhan yang mengatur dan bumi." Frasa "Surga dan bumi" adalah sebuah hal yang merujuk kepada semua manusia dan benda di alam semesta. Terjemahan lainnya: "Tuhan yang mengatur seluruh alam semesta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
Ini tidak jelas apa yang di maksud dengan "hal-hal ini." Jika bahasamu membutuhkan arti khusus, penerjemahan alternatif mungkin yang terbaik. Terjemahan lainnya: "anda menyembunyikan hal-hail ini ... dan mengungkapkan mereka"
Kata sifat benda ini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "dari orang yang bijak dan pengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
Yesus menggunakan ironi. Dia tidak memikirkan bahwa orang ini sangat bijak.Terjemahan lainnya: "orang yang berpikir mereka bijak dan pengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
Yesus membandingkan orang yang tidak tahu apa-apa dengan anak kecil. Yesus menekankan bahwa banyak orang yang percaya kepadanya diantara yang tidak berpendidikan atau yang tidak berpikir diri mereka bijak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
Frasa "di matamu" adalah sebuah metonim yang berdiri untuk bagaimana seseorang yang mempertimbangkan sesuatu. Terjemahan lainnya: "untuk kamu mempertimbangkan itu baik untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapaku telah mempercayakan semua hal kepada ku" atau "Bapaku telah memberikan semuanya kepada ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
kemungkinan berarti 1) Allah bapa telah mengungkapkan semua tentang diri-Nya dan kerajaan-Nya kepada Yesus atau 2) Allah telah memberikan semua wewenangNya kepada Yesus.
Ini merupakan panggilan penting untuk Allah yang di deskripsikan dalam hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
Kata "tahu" di sini berarti lebih dari berkenalan dengan seseorang. Itu berarti langsung mengetahui seseorang karena memiliki hubungan sepesial dengan dia.