TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
Penghakiman TUHAN atas bangsa-bangsa dibicarakan seumpama Ia adalah seekor binatang yang lapar yang menyerang binatang yang lebih kecil. Terjemahan lain: "Aku akan bangkit dan menghancurkan mereka seperti seekor binatang yang menangkap mangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan menghakimi semua bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
Kata "murka" dan "amarah yang menyala" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan kekuatan amarah TUHAN. Terjemahan lain: "murkaKu yang sangat dahsyat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
Anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh negeri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Kecemburuan TUHAN di sini dibicarakan seumpama itu adalah api yang dapat melahap sesuatu. Ini dapat dinyatakan sebagai suatu gambaran. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])