Commit Graph

107 Commits

Author SHA1 Message Date
Tom Warren 650da0ae36 valley not Valley 2017-01-31 10:46:33 -05:00
Tom Warren 1a9b0deed1 Try again with MAGIC 2017-01-12 10:26:32 -05:00
Tom Warren 009bc188fc Henry Whitney's list of continuity in translation 2017-01-12 10:13:34 -05:00
Tom Warren 1d8735a44c learned about Christ 2017-01-12 09:17:54 -05:00
Tom Warren baf4f04cf6 Updates 2017-01-10 15:55:11 -05:00
Tom Warren 105dec3578 Various plays 2017-01-03 13:55:17 -05:00
Tom Warren f8c0e1f998 checking 2016-12-29 12:14:00 -05:00
Tom Warren b2e301032b Working this morning 2016-12-29 11:46:18 -05:00
Tom Warren c31b50cc64 finish Eph 1 2016-12-15 10:48:22 -05:00
Tom Warren fb341abde9 a few more in Eph 1 2016-12-15 10:05:03 -05:00
Tom Warren 6e1df0899a Eph 1 more 2016-12-15 09:39:52 -05:00
Tom Warren 83e5cd9cad a few more on Isa 52, Eph1 2016-12-15 09:39:04 -05:00
Henry Whitney be370447b9 errant spaces 2016-11-04 17:12:37 -04:00
Henry Whitney 9f267c148a New toc1 & toc2 files 2016-08-02 16:50:56 -04:00
pohlig 7ee30f1cd4 Update 01.usfm 2016-07-08 16:21:08 -04:00
pohlig 71ef2e89b8 Update 05.usfm 2016-06-29 16:03:58 -04:00
pohlig 7655ab75d4 Update 01.usfm 2016-06-29 16:02:32 -04:00
pohlig 165f7b20d3 Update 01.usfm 2016-06-29 16:01:45 -04:00
Henry Whitney 93223830b8 corrected typo 2016-06-28 14:37:43 -04:00
Henry Whitney a1695b45d5 referent for αυτω is μυστεριον or ευαγγελιον, not αλυσις 2016-06-28 14:02:22 -04:00
Henry Whitney 3ed5fa856c belt of truth for belt in truth
"Waist wrapped in truth" doesn’t convey the idea of a belt, which is
surely a component of the meaning. "Waist belted in truth" might work,
but it means verbing a noun. "Belt" is a necessarily implied component
and "truth" is surely the metaphorical belt.
2016-06-28 13:28:48 -04:00
pohlig c59a0f5cf0 Update 05.usfm 2016-06-27 13:19:11 -04:00
Tom Warren 277df68865 Simple phrase
in knowledge of him. to follow the Greek.
2016-06-25 06:48:46 -04:00
Tom Warren 3fb401a0f7 Tweak 2016-06-24 23:19:40 -04:00
Tom Warren f208005bdb Following the logic 2016-06-24 23:14:21 -04:00
Tom Warren ed1c213a5d Cleaning up
a servant of this gospel
2016-06-24 22:53:04 -04:00
Tom Warren f3150e4fef Two fixed 2016-06-24 22:42:42 -04:00
Henry Whitney 708c150493 4:14 fixed missing word 2016-06-23 17:53:27 -04:00
Tom Warren a8851a0cbb Restored the passive to 4:1 2016-06-23 16:31:15 -04:00
Henry Whitney 8c36e91b24 fixed typo 3:6 2016-06-22 15:27:02 -04:00
pohlig 9a0ee92c71 Update 01.usfm 2016-06-22 15:08:46 -04:00
pohlig 838eeac8e3 Update 01.usfm 2016-06-22 14:45:22 -04:00
Henry Whitney c65af0f17a spurious spaces Eph 6 2016-06-22 11:09:34 -04:00
Henry Whitney 54c2d4851f Eph 2:8 changed 1pl to 2pl
There is no MS evidence for first person plural in this verse.
2016-06-22 10:33:44 -04:00
Henry Whitney 424e69874d Stray and missing lines 2016-06-22 07:52:15 -04:00
pohlig 34e8ffe9d0 Update 01.usfm 2016-06-21 16:50:44 -04:00
Henry Whitney c4072bb1ad spurious comma 1:7 2016-06-21 16:42:12 -04:00
Tom Warren ca32e7e490 from the dead
to
from the dead ones
2016-06-15 14:56:39 -04:00
pohlig c6813d9769 Update 05.usfm 2016-06-10 19:36:48 -04:00
pohlig 29f15a4d9a Update 03.usfm 2016-06-10 12:04:38 -04:00
pohlig c6064764f1 Update 03.usfm 2016-06-10 11:47:58 -04:00
pohlig 82c3653d74 Update 03.usfm 2016-06-10 11:36:59 -04:00
pohlig 2298921144 Update 01.usfm 2016-06-02 14:59:04 -04:00
pohlig bff1bb3e80 Update 03.usfm 2016-05-31 17:39:08 -04:00
BramvandenHeuvel 9102311bab V23 savior 2016-05-18 12:18:17 -04:00
pohlig 352552233b Update 03.usfm 2016-05-16 15:24:35 -04:00
pohlig 040804449d Update 03.usfm 2016-05-16 14:18:32 -04:00
pohlig 121d5ace11 Update 01.usfm 2016-05-12 13:47:43 -04:00
lrsallee 85abfef8bb Eph 3:18 ULB
Removed smart single quote.
2016-05-09 20:50:25 -04:00
pohlig 35213eab31 Update 06.usfm 2016-05-09 19:16:19 -04:00