forked from WycliffeAssociates/en_ulb
Spurious spaces and line endings.
This commit is contained in:
parent
6c0e233e23
commit
eec55f3cba
|
@ -57,13 +57,13 @@ This list concerns Greek words in the New Testament.
|
|||
* *elpis*: "**hope**" as a noun
|
||||
* *elpizo*: "**hope**" as a verb or "set hope"
|
||||
## Footnotes in the ULB
|
||||
The ULB has footnotes for the following kinds of issues:
|
||||
The ULB has footnotes for the following kinds of issues:
|
||||
* names that have multiple spellings
|
||||
* people and places that have multiple names
|
||||
* differences in Hebrew and Greek copies that lead to differences in modern versions
|
||||
* alternative renderings of verses that are very hard to understand in the original languages
|
||||
* differences between copies of the texts in the original languages and the early Greek and Latin translations
|
||||
The notes use the following words in refering to copies and translations:
|
||||
The notes use the following words in refering to copies and translations:
|
||||
* "Copies" refers to extant copies of the Biblical text, written in the original language, or to copies of the Septuagint or Vulgate.
|
||||
* "Text" or "original text" refers to the Hebrew or Greek or Aramaic text compiled from all sources (that is, from all extant copies).
|
||||
* "Translation" refers to ancient translations (the Septuagint and the Vulgate) and to modern translations.
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@
|
|||
\h Genesis
|
||||
\toc1 The Book of Genesis
|
||||
\toc2 Genesis
|
||||
\toc3 Gen
|
||||
\mt Genesis
|
||||
\toc3 Gen
|
||||
\mt Genesis
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 1
|
||||
|
@ -59,7 +59,7 @@
|
|||
\v 25 God made the beasts of the earth after their kind, the livestock after their kinds, and everything that creeps upon the ground after its kind. He saw that it was good.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 26 God said, "Let us make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, over the livestock, over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth." \f + \ft Some ancient copies have: \fqa ... Over the livestock, over all the animals of the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth \fqa* . \f*
|
||||
\v 26 God said, "Let us make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, over the livestock, over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth." \f + \ft Some ancient copies have: \fqa ... Over the livestock, over all the animals of the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth \fqa* . \f*
|
||||
\v 27 God created man in his own image. In his own image he created him. Male and female he created them.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
10
06-JOS.usfm
10
06-JOS.usfm
|
@ -186,8 +186,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\c 5
|
||||
\p
|
||||
\v 1 As soon as all the kings of the Amorites on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites, who were along the coast of the Great Sea, heard that Yahweh had dried up the waters of the Jordan until the people of Israel had crossed over, their hearts melted, and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel.
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa until the people of Israel had crossed over, \fqa* and others have, \fqa until we had crossed over \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text have \fqa we, \fqa* but a note in the margin instructs readers to say \fqa they \fqa* . Translators can decide for themselves. \f*
|
||||
\v 1 As soon as all the kings of the Amorites on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites, who were along the coast of the Great Sea, heard that Yahweh had dried up the waters of the Jordan until the people of Israel had crossed over, their hearts melted, and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel. \f + \ft Some modern translations have \fqa until the people of Israel had crossed over, \fqa* and others have, \fqa until we had crossed over \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text have \fqa we, \fqa* but a note in the margin instructs readers to say \fqa they \fqa* . Translators can decide for themselves. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -209,7 +208,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 10 The people of Israel camped at Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month, in the evening, on the plains of Jericho.
|
||||
\v 11 On the day after Passover, that same day, they ate some of the produce of the land, unleavened bread and roasted grain.
|
||||
\v 11 On the day after Passover, that same day, they ate some of the produce of the land, unleavened bread and roasted grain.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 12 The manna stopped on the day after they ate the produce of the land. There was no longer manna for the people of Israel, but they ate the produce of the land of Canaan that year.
|
||||
|
@ -425,8 +424,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 3 When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
|
||||
\v 4 they acted with a cunning plan. They went as messengers. They took worn-out sacks and put them on their donkeys. They also took old wineskins that were worn, torn, and had been repaired.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa They went as messengers, \fqa* some Hebrew copies and some ancient translations of the Hebrew copies have, \fqa They got provisions ready and loaded their donkeys \fqa* . \f*
|
||||
\v 4 they acted with a cunning plan. They went as messengers. They took worn-out sacks and put them on their donkeys. They also took old wineskins that were worn, torn, and had been repaired. \f + \ft Instead of \fqa They went as messengers, \fqa* some Hebrew copies and some ancient translations of the Hebrew copies have, \fqa They got provisions ready and loaded their donkeys \fqa* . \f*
|
||||
\v 5 They put old and patched sandals on their feet, and dressed in old, worn-out clothing. All the bread in their food supply was dry and moldy.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -1180,7 +1178,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 4 The casting of lots for the clans of the Kohathites gave this result: The priests—the descendants of Aaron who were from the Levites—received thirteen cities given from the tribe of Judah, from the tribe of the Simeon, and from the tribe of Benjamin.
|
||||
\p
|
||||
\v 5 The rest of Kohath’s descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan, and from the half tribe of Manasseh.
|
||||
\v 5 The rest of Kohath’s descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan, and from the half tribe of Manasseh.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
|
|
@ -1362,7 +1362,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 19 The sons of Israel got up in the morning and they moved their camp near Gibeah.
|
||||
\v 20 The men of Israel went out to fight against Benjamin. They set up their battle positions against them at Gibeah.
|
||||
\v 21 The people of Benjamin came out of Gibeah, and they killed twenty-two thousand men from among Israel on that day.
|
||||
\v 21 The people of Benjamin came out of Gibeah, and they killed twenty-two thousand men from among Israel on that day.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 22 But the men of Israel strengthened themselves and they formed the battle line in the same place where they had taken positions on the first day.
|
||||
|
|
|
@ -53,7 +53,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\c 2
|
||||
\p
|
||||
\v 1 Now Naomi had a relative of her husband, a worthy man of the clan of Elimelech, whose name was Boaz.
|
||||
\v 1 Now Naomi had a relative of her husband, a worthy man of the clan of Elimelech, whose name was Boaz.
|
||||
\v 2 Ruth, the Moabite woman, said to Naomi, "Now let me go and glean what remains among the ears of grain in the fields. I will follow anyone in whose eyes I will find favor." So Naomi said to her, "Go, my daughter."
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -63,8 +63,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\v 5 Then Boaz said to his servant who was supervising the reapers, "What man does this young woman belong to?"
|
||||
\v 6 The servant supervising the reapers answered and said, "It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the land of Moab.
|
||||
\v 7 She said to me, 'Please let me glean and gather among the bundles of cut grain after the reapers.' So she came here and has continued from the morning until now, except that she rested a little in the house."
|
||||
\f + \ft Some modern translations read \fqa Please let me glean and gather among the bundle of grain after the reapers \fqa* . \f*
|
||||
\v 7 She said to me, 'Please let me glean and gather among the bundles of cut grain after the reapers.' So she came here and has continued from the morning until now, except that she rested a little in the house." \f + \ft Some modern translations read \fqa Please let me glean and gather among the bundle of grain after the reapers \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -110,8 +109,7 @@
|
|||
\v 2 Now Boaz, the man whose young female workers you have been with, is he not our kinsman? Look, he will be winnowing barley tonight at the threshing floor.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 3 Therefore, wash yourself, anoint yourself, put on your best clothes, and go down to the threshing floor. But do not make yourself known to the man until he finishes eating and drinking.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have, \fqa Put on your best piece of clothing \fqa* . However, a marginal note instructs readers to read, \fqa Put on your best clothes. \fqa* Translators are free to choose for themselves. \f*
|
||||
\v 3 Therefore, wash yourself, anoint yourself, put on your best clothes, and go down to the threshing floor. But do not make yourself known to the man until he finishes eating and drinking. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have, \fqa Put on your best piece of clothing \fqa* . However, a marginal note instructs readers to read, \fqa Put on your best clothes. \fqa* Translators are free to choose for themselves. \f*
|
||||
\v 4 But when he lies down, take notice of the place where he lies down so that later you can go to him, uncover his feet, and lie down there. Then he will explain to you what are to do."
|
||||
\v 5 Ruth said to Naomi, "I will do everything you say."
|
||||
|
||||
|
|
14
09-1SA.usfm
14
09-1SA.usfm
|
@ -9,8 +9,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\c 1
|
||||
\p
|
||||
\v 1 There was a certain man of Ramathaim of the Zuphites, of the hill country of Ephraim; his name was Elkanah son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph, an Ephraimite.
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa Ramathaim Zophim, \fqa* but it is understood that \fqa Zophim \fqa* really refers to the region in which the clan descended from Zuph resided. \f*
|
||||
\v 1 There was a certain man of Ramathaim of the Zuphites, of the hill country of Ephraim; his name was Elkanah son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph, an Ephraimite. \f + \ft Some modern translations have \fqa Ramathaim Zophim, \fqa* but it is understood that \fqa Zophim \fqa* really refers to the region in which the clan descended from Zuph resided. \f*
|
||||
\v 2 He had two wives; the name of the first was Hannah, and the name of the second was Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -348,8 +347,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 19 Yahweh attacked some of the men of Beth Shemesh because they had looked into the ark of Yahweh. He killed 50,070 men. The people mourned, because Yahweh had given the people a great blow.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa 50,070 men \fqa* , some later copies and modern translations have, \fqa seventy men \fqa* . \f*
|
||||
\v 19 Yahweh attacked some of the men of Beth Shemesh because they had looked into the ark of Yahweh. He killed 50,070 men. The people mourned, because Yahweh had given the people a great blow. \f + \ft Instead of \fqa 50,070 men \fqa* , some later copies and modern translations have, \fqa seventy men \fqa* . \f*
|
||||
\v 20 The men of Beth Shemesh said, "Who is able to stand before Yahweh, this holy God? To whom will the ark go up from us?"
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -558,8 +556,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 26 Saul also went to his home at Gibeah, and with him went some strong men, whose hearts God had touched.
|
||||
\v 27 But some worthless men said, "How can this man save us?" These people despised Saul and did not bring him any gifts. But Saul kept silent.
|
||||
\f + \ft Some modern translations add to this verse the following paragraph: \fqa Nahash king of the Ammonites had severely oppressed the Gadites and Reubenites. He dug out the right eye of each man and did not allow anyone to rescue Israel. Across the Jordan River was left no Israelites whose right eye Nahash king of the Ammonites had not dug out. But seven thousand men had escaped from the Ammonites and had gone into Jabesh Gilead \fqa* . \f*
|
||||
\v 27 But some worthless men said, "How can this man save us?" These people despised Saul and did not bring him any gifts. But Saul kept silent. \f + \ft Some modern translations add to this verse the following paragraph: \fqa Nahash king of the Ammonites had severely oppressed the Gadites and Reubenites. He dug out the right eye of each man and did not allow anyone to rescue Israel. Across the Jordan River was left no Israelites whose right eye Nahash king of the Ammonites had not dug out. But seven thousand men had escaped from the Ammonites and had gone into Jabesh Gilead \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 11
|
||||
|
@ -1268,8 +1265,7 @@
|
|||
\v 40 Jonathan gave his weapons to his young man and said to him, "Go, take them to the city."
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 41 As soon as the young man was gone, David stood up from behind the mound, lay facedown on the ground, and bowed himself three times. They kissed one another and wept together, with David weeping the more.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text read, \fqa David came out from beside the south \fqa* . Modern translations interpret this passage in different ways because the text is difficult to understand. \f*
|
||||
\v 41 As soon as the young man was gone, David stood up from behind the mound, lay facedown on the ground, and bowed himself three times. They kissed one another and wept together, with David weeping the more. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text read, \fqa David came out from beside the south \fqa* . Modern translations interpret this passage in different ways because the text is difficult to understand. \f*
|
||||
\v 42 Jonathan said to David, "Go in peace, because we have both sworn in the name of Yahweh and said, 'May Yahweh be between you and me, and between my descendants and your descendants, forever.'" Then David stood up and left, and Jonathan returned to the city.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -1676,7 +1672,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 8 So Saul disguised himself, putting on other clothing and went, he and two men with him. They went to the woman by night. He said, "Divine for me by a spirit and bring up for me the one I name."
|
||||
\v 8 So Saul disguised himself, putting on other clothing and went, he and two men with him. They went to the woman by night. He said, "Divine for me by a spirit and bring up for me the one I name."
|
||||
\v 9 The woman said to him, "See, you know what Saul has done, how he has banned from the land those who talk with the dead or with spirits. So why are you setting a trap for my life, to make me die?"
|
||||
\v 10 Saul swore to her by Yahweh and said, "As Yahweh lives, no punishment will happen to you for this thing."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1535,8 +1535,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 8 These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth the Tahkemonite, was the leader of the mighty men. He killed eight hundred men on one occasion.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Josheb-Basshebeth \fqa* , some Hebrew copies and some ancient translations have \fqa Ishbaal \fqa* , or \fqa Ishbosheth \fqa* . These all are probably forms of the same name. \f*
|
||||
\v 8 These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth the Tahkemonite, was the leader of the mighty men. He killed eight hundred men on one occasion. \f + \ft Instead of \fqa Josheb-Basshebeth \fqa* , some Hebrew copies and some ancient translations have \fqa Ishbaal \fqa* , or \fqa Ishbosheth \fqa* . These all are probably forms of the same name. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
|
11
11-1KI.usfm
11
11-1KI.usfm
|
@ -166,8 +166,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 26 Then to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields. You are worthy of death, but I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord Yahweh before David my father and suffered in every way my father suffered."
|
||||
\f + \ft The ancient Greek translation simply has, \fqa the ark of Yahweh \fqa* . \f*
|
||||
\v 26 Then to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields. You are worthy of death, but I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord Yahweh before David my father and suffered in every way my father suffered." \f + \ft The ancient Greek translation simply has, \fqa the ark of Yahweh \fqa* . \f*
|
||||
\v 27 So Solomon dismissed Abiathar from being priest to Yahweh, that he might fulfill the word of Yahweh, which he had spoken concerning the house of Eli at Shiloh.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -275,8 +274,7 @@
|
|||
\v 1 King Solomon was king over all Israel.
|
||||
\v 2 These were his officials: Azariah son of Zadok was the priest.
|
||||
\v 3 Elihoreph and Ahijah sons of Shisha, were secretaries. Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder.
|
||||
\v 4 Benaiah son of Jehoiada was over the army. Zadok and Abiathar were priests.
|
||||
\f + \ft The ancient Greek translation supports the opinion of some modern scholars that \fqa Zadok and Abiathar were priests \fqa* was a later addition to the text. \f*
|
||||
\v 4 Benaiah son of Jehoiada was over the army. Zadok and Abiathar were priests. \f + \ft The ancient Greek translation supports the opinion of some modern scholars that \fqa Zadok and Abiathar were priests \fqa* was a later addition to the text. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 5 Azariah son of Nathan was over the officers. Zabud son of Nathan was a priest and the king's friend.
|
||||
|
@ -465,8 +463,7 @@
|
|||
\v 6 There was a colonnade fifty cubits long and thirty cubits wide, with a portico in front and pillars and a roof.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 7 Solomon built the hall of the throne where he was to judge, the hall of justice. It was covered with cedar from the floor to the ceiling.
|
||||
\f + \ft There was a repetition of the word for \fqa floor \fqa* in the Hebrew copies, but see 1 Kings 6:16 for a similiar expression, that reads \fqa from the floor to the rafters \fqa* and which appears to have been intended here. \f*
|
||||
\v 7 Solomon built the hall of the throne where he was to judge, the hall of justice. It was covered with cedar from the floor to the ceiling. \f + \ft There was a repetition of the word for \fqa floor \fqa* in the Hebrew copies, but see 1 Kings 6:16 for a similiar expression, that reads \fqa from the floor to the rafters \fqa* and which appears to have been intended here. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 8 Solomon's house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was designed in a similar way. He also built a house like this for Pharaoh's daughter, whom he had taken as a wife.
|
||||
|
@ -926,7 +923,7 @@
|
|||
\c 12
|
||||
\p
|
||||
\v 1 Rehoboam went to Shechem, for all Israel was coming to Shechem to make him king.
|
||||
\v 2 It happened that Jeroboam son of Nebat heard of this (for he was still in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon), for Jeroboam had settled down in Egypt. \f + \ft 2 Chronicles 10:2 is very close to 1 Kings 12:2, that is, the Hebrew consonants are identical, and could support either reading, "settled down" or "returned." The alternate reading would be: \fqa then Jeroboam returned from Egypt \fqa* . \f*
|
||||
\v 2 It happened that Jeroboam son of Nebat heard of this (for he was still in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon), for Jeroboam had settled down in Egypt. \f + \ft 2 Chronicles 10:2 is very close to 1 Kings 12:2, that is, the Hebrew consonants are identical, and could support either reading, "settled down" or "returned." The alternate reading would be: \fqa then Jeroboam returned from Egypt \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 3 So they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and said to Rehoboam,
|
||||
|
|
|
@ -866,8 +866,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 15 As for the other matters concerning Shallum and the conspiracy that he formed, they are written in the book of the events of the kings of Israel.
|
||||
\v 16 Then Menahem attacked Tiphsah and all who were there, and the borders around Tirzah, because they did not open up the city to him. So he attacked it, and he ripped open all the pregnant women in that village.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Tiphsah \fqa* , one ancient translation and some modern translations read \fqa Tappuah \fqa* . \f*
|
||||
\v 16 Then Menahem attacked Tiphsah and all who were there, and the borders around Tirzah, because they did not open up the city to him. So he attacked it, and he ripped open all the pregnant women in that village. \f + \ft Instead of \fqa Tiphsah \fqa* , one ancient translation and some modern translations read \fqa Tappuah \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 17 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem son of Gadi began to reign over Israel; he reigned ten years in Samaria.
|
||||
|
@ -1474,8 +1473,7 @@
|
|||
\v 2 Yahweh sent against Jehoiakim bands of Chaldeans, Arameans, Moabites, and Ammonites; he sent them against Judah to destroy it. This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 3 It was certainly at the mouth of Yahweh that this came on Judah, to remove them out of his sight, because of the sins of Manasseh, all that he did,
|
||||
\f + \ft Some ancient Hebrew copies read, \fqa It was certainly because of the wrath of Yahweh \fqa* . \f*
|
||||
\v 3 It was certainly at the mouth of Yahweh that this came on Judah, to remove them out of his sight, because of the sins of Manasseh, all that he did, \f + \ft Some ancient Hebrew copies read, \fqa It was certainly because of the wrath of Yahweh \fqa* . \f*
|
||||
\v 4 and also because of the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood. Yahweh was not willing to pardon that.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
14
13-1CH.usfm
14
13-1CH.usfm
|
@ -12,14 +12,12 @@
|
|||
\v 1 Adam, Seth, Enosh,
|
||||
\v 2 Kenan, Mahalalel, Jared,
|
||||
\v 3 Enoch, Methuselah, Lamech.
|
||||
\v 4 The sons of Noah were Shem, Ham, and Japheth.
|
||||
\f + \ft The Hebrew copies do not have the expression \fqa The sons of Noah \fqa* , but the ancient Greek translation include this expression. \f*
|
||||
\v 4 The sons of Noah were Shem, Ham, and Japheth. \f + \ft The Hebrew copies do not have the expression \fqa The sons of Noah \fqa* , but the ancient Greek translation include this expression. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 5 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
|
||||
\v 6 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
|
||||
\f + \ft Most Hebrew copies have \fqa Diphath \fqa* instead of \fqa Riphath \fqa* . However, \fqa Diphath \fqa* was probably a misspelling, with many ancient copies correct it to \fqa Riphath \fqa* in order to make it agree with the same name that is found in Genesis 10:2. \f*
|
||||
\v 6 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. \f + \ft Most Hebrew copies have \fqa Diphath \fqa* instead of \fqa Riphath \fqa* . However, \fqa Diphath \fqa* was probably a misspelling, with many ancient copies correct it to \fqa Riphath \fqa* in order to make it agree with the same name that is found in Genesis 10:2. \f*
|
||||
\v 7 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, the Kittites, and the Rodanites.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -157,8 +155,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 23 Geshur and Aram took Havvoth Jair and Kenath, as well as sixty surrounding towns. All these inhabitants were descendants of Makir, the father of Gilead.
|
||||
\v 24 After the death of Hezron, Caleb went in to Ephrathah, the wife of his father Hezron. She bore him Ashhur, the father of Tekoa.
|
||||
\f + \ft Some translate the Hebrew to read, \fqa After Hezron's death in Caleb Ephrathah, his wife Abijah bore him a son, Ashhur the father of Tekoa \fqa* . \f*
|
||||
\v 24 After the death of Hezron, Caleb went in to Ephrathah, the wife of his father Hezron. She bore him Ashhur, the father of Tekoa. \f + \ft Some translate the Hebrew to read, \fqa After Hezron's death in Caleb Ephrathah, his wife Abijah bore him a son, Ashhur the father of Tekoa \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -287,8 +284,7 @@
|
|||
\v 12 Eshton became the father of Beth Rapha, Paseah, and Tehinnah, the father of Ir Nahash. \f + \ft Some modern translations read \fqa who settled in the town of Nahash \fqa* . \f* These were men who lived in Rekah.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 13 Kenaz's sons were Othniel and Seraiah. Othniel's sons were Hathath and Meonothai.
|
||||
\f + \ft Most copies of the ancient Greek translation of the Hebrew, and the ancient Latin translation of the Hebrew, insert: \fqa Meonothai \fqa* into this verse, believing that it was omitted through a copyist's mistake. \f*
|
||||
\v 13 Kenaz's sons were Othniel and Seraiah. Othniel's sons were Hathath and Meonothai. \f + \ft Most copies of the ancient Greek translation of the Hebrew, and the ancient Latin translation of the Hebrew, insert: \fqa Meonothai \fqa* into this verse, believing that it was omitted through a copyist's mistake. \f*
|
||||
\v 14 Meonothai became the father of Ophrah, and Seraiah became the father of Joab, the originator of Ge Harashim, whose people were craftsmen.
|
||||
\v 15 The sons of Caleb son of Jephunneh were Iru, Elah and Naam. Elah's son was Kenaz.
|
||||
\v 16 Jehallelel's sons were Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.
|
||||
|
@ -1515,7 +1511,7 @@
|
|||
\m
|
||||
\v 12 There were four of Kohath's sons: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
|
||||
\v 13 These were Amram's sons: Aaron and Moses. Aaron was chosen to set apart the most holy things, that he and his descendants would offer incense before Yahweh, to serve him and to give blessings in his name forever.
|
||||
\v 14 But as for Moses the man of God, his descendants were counted with the tribe of Levi.
|
||||
\v 14 But as for Moses the man of God, his descendants were counted with the tribe of Levi.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 15 Moses's sons were Gershom and Eliezer.
|
||||
|
|
46
14-2CH.usfm
46
14-2CH.usfm
|
@ -15,8 +15,7 @@
|
|||
\v 2 Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses.
|
||||
\v 3 So Solomon and all the assembly with him went to the high place that was at Gibeon, for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Yahweh, had made in the wilderness.
|
||||
\v 4 But David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place that he had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.
|
||||
\v 5 In addition, the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur was there before the tabernacle of Yahweh; Solomon and the assembly went to it.
|
||||
\f + \ft Some of the ancient Hebrew copies have, \fqa the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur, he placed there before the tabernacle of Yahweh \fqa* , where \fqa he \fqa* refers to David. \f*
|
||||
\v 5 In addition, the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur was there before the tabernacle of Yahweh; Solomon and the assembly went to it. \f + \ft Some of the ancient Hebrew copies have, \fqa the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur, he placed there before the tabernacle of Yahweh \fqa* , where \fqa he \fqa* refers to David. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 6 Solomon went up there to the bronze altar before Yahweh, which was at the tent of meeting, and offered one thousand burnt offerings on it.
|
||||
|
@ -60,8 +59,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\v 8 Send me also cedar, cypress, and algum trees from Lebanon,for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. See, my servants will be with your servants,
|
||||
\v 9 in order to prepare for me timber in abundance, for the house which I am about to build will be great and marvelous.
|
||||
\v 10 See, I will give to your servants, the men who will cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil."
|
||||
\f + \ft Some translations compare this section with 1 Kings 5:11 where the Hebrew reads: \fqa twenty thousand cors of wheat as food \fqa* . \f*
|
||||
\v 10 See, I will give to your servants, the men who will cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil." \f + \ft Some translations compare this section with 1 Kings 5:11 where the Hebrew reads: \fqa twenty thousand cors of wheat as food \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -103,8 +101,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 10 He made two images of cherubim for the most holy place; craftsmen overlaid them with gold.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew texts can be rendered in two ways. \fqa Some translate as: \fqa two forged metal images of cherubim \fqa* ; and another as: \fqa two carved wooden images of cherubim. \f*
|
||||
\v 10 He made two images of cherubim for the most holy place; craftsmen overlaid them with gold. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew texts can be rendered in two ways. \fqa Some translate as: \fqa two forged metal images of cherubim \fqa* ; and another as: \fqa two carved wooden images of cherubim. \f*
|
||||
\v 11 The wings of the cherubim were twenty cubits long all together; the wing of one cherub was five cubits long, reaching to the wall of the room, and the other wing was five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
|
||||
\v 12 The wing of the other cherub was also five cubits, reaching to the wall of the room; its other wing was also five cubits, touching the wing of the first cherub.
|
||||
|
||||
|
@ -148,8 +145,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\v 14 He also made the stands and the basins to go on the stands;
|
||||
\v 15 one sea and the twelve bulls under it,
|
||||
\v 16 also the pots, shovels, meat forks, and all the other implements that Huram-Abi made of polished bronze for King Solomon, for the house of Yahweh.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa meat forks \fqa* , some modern translations have \fqa bowls \fqa* , which follows 1 Kings 7:45. \f*
|
||||
\v 16 also the pots, shovels, meat forks, and all the other implements that Huram-Abi made of polished bronze for King Solomon, for the house of Yahweh. \f + \ft Instead of \fqa meat forks \fqa* , some modern translations have \fqa bowls \fqa* , which follows 1 Kings 7:45. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 17 The king had cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
|
||||
|
@ -393,8 +389,7 @@
|
|||
\v 6 I did not believe what I heard until I came here, and now my eyes have seen it. Not half was told me about your wisdom and wealth! You have exceeded the fame that I heard about.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 7 How blessed are your men, and how blessed are your servants who constantly stand before you, because they hear your wisdom.
|
||||
\f + \ft Some translations have: \fqa How blessed are your wives \fqa* , following 1 Kings 10:8. The spelling of "men" and "wives" is very close in Hebrew. \f*
|
||||
\v 7 How blessed are your men, and how blessed are your servants who constantly stand before you, because they hear your wisdom. \f + \ft Some translations have: \fqa How blessed are your wives \fqa* , following 1 Kings 10:8. The spelling of "men" and "wives" is very close in Hebrew. \f*
|
||||
\v 8 Blessed be Yahweh your God, who has taken pleasure in you, who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God. Because your God loved Israel, in order to establish them forever, he had made you king over them, for you to do justice and righteousness!"
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -723,8 +718,7 @@
|
|||
\v 2 He placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had captured.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 3 Yahweh was with Jehoshaphat because he walked in the first ways of his father David, and did not seek the Baals.
|
||||
\f + \ft Some ancient copies do not have \fqa David \fqa* , therefore, some modern translations leave it out. \f*
|
||||
\v 3 Yahweh was with Jehoshaphat because he walked in the first ways of his father David, and did not seek the Baals. \f + \ft Some ancient copies do not have \fqa David \fqa* , therefore, some modern translations leave it out. \f*
|
||||
\v 4 Instead, he relied on the God of his father, and walked in his commandments, not after the behavior of Israel.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -872,8 +866,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 8 They lived in it and built you a holy place in it for your name, saying,
|
||||
\v 9 'If disaster comes on us—the sword, judgment, or disease, or famine—we will stand before this house, and before you (for your name is in this house), and we will cry to you in our affliction, and you will hear us and save us.'
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa judgment \fqa* , some ancient and modern translations read \fqa flood \fqa* . \f*
|
||||
\v 9 'If disaster comes on us—the sword, judgment, or disease, or famine—we will stand before this house, and before you (for your name is in this house), and we will cry to you in our affliction, and you will hear us and save us.' \f + \ft Instead of \fqa judgment \fqa* , some ancient and modern translations read \fqa flood \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 10 See now, here are the people of Ammon, Moab, and Mount Seir whom you would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt; instead, Israel turned away from them and did not destroy them.
|
||||
|
@ -910,8 +903,7 @@
|
|||
\v 24 When Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked out on the army. Behold, they were dead, fallen to the ground; none had escaped.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 25 When Jehoshaphat and his people came to take plunder from them, they found among them abundant goods, clothing, and valuable articles, which they took for themselves, more than they could carry away. It took them three days to carry off the plunder, there was so much of it.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa among them \fqa* , some ancient and modern translations read \fqa cattle \fqa* . Instead of \fqa clothing \fqa* , some ancient and modern translations read \fqa dead bodies \fqa* . \f*
|
||||
\v 25 When Jehoshaphat and his people came to take plunder from them, they found among them abundant goods, clothing, and valuable articles, which they took for themselves, more than they could carry away. It took them three days to carry off the plunder, there was so much of it. \f + \ft Instead of \fqa among them \fqa* , some ancient and modern translations read \fqa cattle \fqa* . Instead of \fqa clothing \fqa* , some ancient and modern translations read \fqa dead bodies \fqa* . \f*
|
||||
\v 26 On the fourth day they assembled in the Valley of Berakah. There they praised Yahweh, so the name of that place is the "Valley of Berakah" to this day.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -1050,8 +1042,7 @@
|
|||
\v 19 Jehoiada set guards at the gates of the house of Yahweh, so that no one that was unclean in any way should enter.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 20 Jehoiada took with him the commanders of hundreds, the noblemen, the governors of the people, and all the people of the land. He brought down the king from the house of Yahweh; the people came through the Upper Gate to the king's house and sat the king on the throne of the kingdom.
|
||||
\f + \ft Some modern translations have, \fqa they brought down the king \fqa* . \f*
|
||||
\v 20 Jehoiada took with him the commanders of hundreds, the noblemen, the governors of the people, and all the people of the land. He brought down the king from the house of Yahweh; the people came through the Upper Gate to the king's house and sat the king on the throne of the kingdom. \f + \ft Some modern translations have, \fqa they brought down the king \fqa* . \f*
|
||||
\v 21 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. As for Athaliah, they had killed her with the sword.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -1187,7 +1178,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 4 He did what was right in the eyes of Yahweh, following the example of his father, Amaziah, in everything.
|
||||
\v 5 He set himself to seek God in the days of Zechariah, who taught him to honor God. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text can be read either, \fqa to honor God \fqa*, or \fqa in the fear of God \fqa* or \fqa in seeing God \fqa* . Scholars are divided. \f* As long as he sought Yahweh, God made him prosper.
|
||||
\v 5 He set himself to seek God in the days of Zechariah, who taught him to honor God. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text can be read either, \fqa to honor God \fqa*, or \fqa in the fear of God \fqa* or \fqa in seeing God \fqa* . Scholars are divided. \f* As long as he sought Yahweh, God made him prosper.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -1465,8 +1456,7 @@
|
|||
\v 15 Under him were Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests. They filled offices of trust, in order to give these offerings to their brothers division by division, to both the important and the unimportant.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 16 They also gave to those males three years old and up, who were listed in the records of their ancestors who entered the house of Yahweh, as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa males three years old and up \fqa* , some modern translations have \fqa males thirty years old and up \fqa* . \f*
|
||||
\v 16 They also gave to those males three years old and up, who were listed in the records of their ancestors who entered the house of Yahweh, as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions. \f + \ft Instead of \fqa males three years old and up \fqa* , some modern translations have \fqa males thirty years old and up \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 17 They distributed to the priests according to the records of their ancestors, and the same to the Levites twenty years old and more, according to their offices and their divisions.
|
||||
|
@ -1489,8 +1479,7 @@
|
|||
\v 4 So many people gathered together and stopped up all the springs and the stream that was flowing through the middle of the land. They said, "Why should the kings of Assyria come and find a lot of water?"
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 5 Hezekiah took courage and built up all the wall that was broken down. He built the towers higher, and also the other wall outside. He also strengthened the Millo in the city of David, and he made large amounts of weapons and shields.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa He built the towers higher \fqa* , some ancient and modern translations have, \fqa he built towers on it \fqa* , that is, on the wall. \f*
|
||||
\v 5 Hezekiah took courage and built up all the wall that was broken down. He built the towers higher, and also the other wall outside. He also strengthened the Millo in the city of David, and he made large amounts of weapons and shields. \f + \ft Instead of \fqa He built the towers higher \fqa* , some ancient and modern translations have, \fqa he built towers on it \fqa* , that is, on the wall. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 6 He placed military commanders over the people. He gathered them together to him in the broad place at the city gate and spoke encouragingly to them. He said,
|
||||
|
@ -1525,8 +1514,7 @@
|
|||
\v 21 Yahweh sent an angel, who killed the fighting men, the commanders, and the officers of the king in the camp. So Sennacherib returned to his own land with shame on his face. When he had gone into the house of his god, some of his own children killed him there with the sword.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 22 In this way, Yahweh saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib, the king of Assyria, and from the hand of all others, and gave them rest on every side.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa gave them rest on every side \fqa* , some ancient and modern translations have \fqa guided them on every side \fqa* . The original reading is uncertain. \f*
|
||||
\v 22 In this way, Yahweh saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib, the king of Assyria, and from the hand of all others, and gave them rest on every side. \f + \ft Instead of \fqa gave them rest on every side \fqa* , some ancient and modern translations have \fqa guided them on every side \fqa* . The original reading is uncertain. \f*
|
||||
\v 23 Many were bringing offerings to Yahweh in Jerusalem, and precious gifts to Hezekiah king of Judah, so that he was lifted up in the eyes of all nations from that time forward.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -1539,8 +1527,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 27 Hezekiah had very many riches and much honor. He provided himself with storerooms for silver, gold, precious stones, and for spices, as well as for shields and for all kinds of valuable objects.
|
||||
\v 28 He also had storehouses for the harvest of grain, new wine, and oil, and stalls for various kinds of livestock. He also had flocks in their pens.
|
||||
\v 29 In addition, he provided himself with cities and possessions of flocks and herds in abundance, for God had given him very much wealth.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa cities \fqa* , some modern translations have \fqa donkeys \fqa* , and some other modern translations leave out the word entirely. \f*
|
||||
\v 29 In addition, he provided himself with cities and possessions of flocks and herds in abundance, for God had given him very much wealth. \f + \ft Instead of \fqa cities \fqa* , some modern translations have \fqa donkeys \fqa* , and some other modern translations leave out the word entirely. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 30 It was this same Hezekiah who also stopped up the upper spring of the waters of Gihon, and who brought them straight down on the west side of the city of David. Hezekiah succeeded in all his projects.
|
||||
|
@ -1589,8 +1576,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 18 As to the other matters concerning Manasseh, his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of Yahweh, the God of Israel, behold, they are written among the deeds of the kings of Israel.
|
||||
\v 19 In that account there is history of his prayer, and how God was moved by it. There is also an account of all his sin and his trespasses, and the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures, before he humbled himself—they are written about in the Chronicles of the Seers.
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa the Chronicles of Hozai \fqa* , which is the reading of the original text. But many modern translations correct it to read \fqa the Chronicles of the Seers \fqa* . Also, a few modern translations have \fqa the Chronicles of his seers \fqa* . \f*
|
||||
\v 19 In that account there is history of his prayer, and how God was moved by it. There is also an account of all his sin and his trespasses, and the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures, before he humbled himself—they are written about in the Chronicles of the Seers. \f + \ft Some modern translations have \fqa the Chronicles of Hozai \fqa* , which is the reading of the original text. But many modern translations correct it to read \fqa the Chronicles of the Seers \fqa* . Also, a few modern translations have \fqa the Chronicles of his seers \fqa* . \f*
|
||||
\v 20 So Manasseh slept with his ancestors, and they buried him in his own house. Amon, his son, became king in his place.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -1644,7 +1630,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 20 The king commanded Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah, his own servant, saying,
|
||||
\v 21 "Go and ask Yahweh's will for me, and for those who are left in Israel and in Judah, because of the words of the book that has been found. For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. \f + \ft Instead of \fqa that has been poured out on us \fqa* , which is followed by most modern translations, some translations follow another rendering of the Hebrew, to read: \fqa that has been kindled against us \fqa* . \f* It is great, because our ancestors have not listened to the words of this book so as to obey all that was written in it."
|
||||
\v 21 "Go and ask Yahweh's will for me, and for those who are left in Israel and in Judah, because of the words of the book that has been found. For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. \f + \ft Instead of \fqa that has been poured out on us \fqa* , which is followed by most modern translations, some translations follow another rendering of the Hebrew, to read: \fqa that has been kindled against us \fqa* . \f* It is great, because our ancestors have not listened to the words of this book so as to obey all that was written in it."
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
|
12
15-EZR.usfm
12
15-EZR.usfm
|
@ -532,8 +532,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\v 23 Among the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah—that is, Kelita, Pethahiah, Judah, and Eliezer.
|
||||
\v 24 Among the singers: Eliashib. Among the gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri.
|
||||
\v 25 Among the rest of the Israelites—among the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah, and Benaiah.
|
||||
\f + \ft Instead of the second occurrence of \fqa Malkijah \fqa* , some modern translations substitute \fqa Hashabiah \fqa* . \f*
|
||||
\v 25 Among the rest of the Israelites—among the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah, and Benaiah. \f + \ft Instead of the second occurrence of \fqa Malkijah \fqa* , some modern translations substitute \fqa Hashabiah \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 26 Among the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Elijah.
|
||||
|
@ -554,15 +553,12 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasu.
|
||||
\v 38 Among the descendants of Binnui: Shimei,
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Among the descendants of Binnui: Shimei \fqa* , some modern translations have \fqa Bani, Binnui, Shimei \fqa* . \f*
|
||||
\v 38 Among the descendants of Binnui: Shimei, \f + \ft Instead of \fqa Among the descendants of Binnui: Shimei \fqa* , some modern translations have \fqa Bani, Binnui, Shimei \fqa* . \f*
|
||||
\v 39 Shelemiah, Nathan, Adaiah,
|
||||
\v 40 Maknadebai, Shashai, Sharai,
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Maknadebai \fqa* , some modern translations have \fqa Among the descendants of Zaccai \fqa* . \f*
|
||||
\v 40 Maknadebai, Shashai, Sharai, \f + \ft Instead of \fqa Maknadebai \fqa* , some modern translations have \fqa Among the descendants of Zaccai \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 41 Azarel, Shelemiah, Shemariah,
|
||||
\v 42 Shallum, Amariah, and Joseph.
|
||||
\v 43 Among the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, and Benaiah.
|
||||
\v 44 All of these had taken foreign wives and had children with some of them.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa and had children with some of them \fqa* , some modern translations have \fqa but sent them away with their children \fqa* . \f*
|
||||
\v 44 All of these had taken foreign wives and had children with some of them. \f + \ft Instead of \fqa and had children with some of them \fqa* , some modern translations have \fqa but sent them away with their children \fqa* . \f*
|
||||
|
|
18
16-NEH.usfm
18
16-NEH.usfm
|
@ -353,8 +353,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 43 The Levites: The descendants of Jeshua, of Kadmiel, of Binnui, and of Hodevah, 74.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa of Binnui, and of Hodevah \fqa* , some modern translations have \fqa the descendants of Hodevah \fqa* . \f*
|
||||
\v 43 The Levites: The descendants of Jeshua, of Kadmiel, of Binnui, and of Hodevah, 74. \f + \ft Instead of \fqa of Binnui, and of Hodevah \fqa* , some modern translations have \fqa the descendants of Hodevah \fqa* . \f*
|
||||
\v 44 The singers: The descendants of Asaph, 148.
|
||||
\v 45 The gatekeepers of the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, 138.
|
||||
|
||||
|
@ -404,8 +403,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 70 Some from among the heads of ancestors' families gave gifts for the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, 50 basins, and 530 priestly garments.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text has \fqa thirty priestly garments \fqa* , but it is difficult to understand. Most modern translations have \fqa 530 priestly garments \fqa* . However, some recommend reading \fqa thirty priestly garments and five hundred minas of silver \fqa* . \f*
|
||||
\v 70 Some from among the heads of ancestors' families gave gifts for the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, 50 basins, and 530 priestly garments. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text has \fqa thirty priestly garments \fqa* , but it is difficult to understand. Most modern translations have \fqa 530 priestly garments \fqa* . However, some recommend reading \fqa thirty priestly garments and five hundred minas of silver \fqa* . \f*
|
||||
\v 71 Some of the heads of ancestors' families gave into the treasury for the work twenty thousand darics of gold and 2,200 minas of silver.
|
||||
\v 72 The rest of the people gave twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priestly garments.
|
||||
|
||||
|
@ -427,8 +425,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 6 Ezra gave thanks to Yahweh, the great God, and all the people lifted up their hands and answered, "Amen! Amen!" Then they bowed down and worshiped Yahweh with their faces to the ground.
|
||||
\v 7 Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah—the Levites—helped the people understand the law, while the people remained in their place.
|
||||
\f + \ft Most modern translations identify as Levites all the persons named in this verse. However, some modern translations put \fqa the Levites \fqa* in the same list as the individuals first named. \f*
|
||||
\v 7 Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah—the Levites—helped the people understand the law, while the people remained in their place. \f + \ft Most modern translations identify as Levites all the persons named in this verse. However, some modern translations put \fqa the Levites \fqa* in the same list as the individuals first named. \f*
|
||||
\v 8 They read in the book, The Law of God, making it clear with interpretation and giving the meaning so the people understood the reading.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -629,8 +626,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 7 These are the descendants of Benjamin: Sallu son of Meshullam son of Joed son of Pedaiah son of Kolaiah son of Maaseiah son of Ithiel son of Jeshaiah,
|
||||
\v 8 and those following him, Gabbai and Sallai, 928 men.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa those following him \fqa* , some scholars suggest \fqa his brothers \fqa* because that construction appears \fqa* in Nehemiah 11:13, 14, 17, and 19 . \f*
|
||||
\v 8 and those following him, Gabbai and Sallai, 928 men. \f + \ft Instead of \fqa those following him \fqa* , some scholars suggest \fqa his brothers \fqa* because that construction appears \fqa* in Nehemiah 11:13, 14, 17, and 19 . \f*
|
||||
\v 9 Joel son of Zichri was their overseer, and Judah son of Hassenuah was second in command over the city.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -709,15 +705,13 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 12 In the days of Joiakim these were the priests, the leaders of the families: Meraiah was the leader of Seraiah, Hananiah was the leader of Jeremiah,
|
||||
\v 13 Meshullam was the leader of Ezra, Jehohanan was the leader of Amariah,
|
||||
\v 14 Jonathan was the leader of Malluk, and Joseph was the leader of Shebaniah.
|
||||
\f + \ft Many modern translations have \fqa Malluk \fqa* as a correction for \fqa Malluki \fqa* in the Hebrew text. The correct form of this name appears in Neh. 12:2. \f*
|
||||
\v 14 Jonathan was the leader of Malluk, and Joseph was the leader of Shebaniah. \f + \ft Many modern translations have \fqa Malluk \fqa* as a correction for \fqa Malluki \fqa* in the Hebrew text. The correct form of this name appears in Neh. 12:2. \f*
|
||||
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 15 Adna was the leader of Harim, Helkai the leader of Meremoth,
|
||||
\v 16 Zechariah was the leader of Iddo, Meshullam was the leader of Ginnethon, and
|
||||
\v 17 Zichri was the leader of Abijah. ... of Miniamin. Piltai was the leader of Moadiah.
|
||||
\f + \ft The expression \fqa ... of Miniamin \fqa* is incomplete, because no leader of that family is named in the Hebrew text. \f*
|
||||
\v 17 Zichri was the leader of Abijah. ... of Miniamin. Piltai was the leader of Moadiah. \f + \ft The expression \fqa ... of Miniamin \fqa* is incomplete, because no leader of that family is named in the Hebrew text. \f*
|
||||
\v 18 Shammua was the leader of Bilgah, Jehonathan was the leader of Shemaiah,
|
||||
\v 19 Mattenai was the leader of Joiarib, Uzzi was the leader of Jedaiah,
|
||||
\v 20 Kallai was the leader of Sallu, Eber was the leader of Amok,
|
||||
|
|
14
18-JOB.usfm
14
18-JOB.usfm
|
@ -1377,11 +1377,9 @@
|
|||
\v 29 He will not be rich; his wealth will not last
|
||||
\q and his possessions will not spread over the land.
|
||||
\q
|
||||
\v 30 He will not depart out of darkness;
|
||||
\f + \ft Many modern translations leave out \fqa He will not depart out of darkness \fqa* , because they believe that this expression was mistakenly copied from 15:22. \f*
|
||||
\v 30 He will not depart out of darkness; \f + \ft Many modern translations leave out \fqa He will not depart out of darkness \fqa* , because they believe that this expression was mistakenly copied from 15:22. \f*
|
||||
\q a flame will dry up his stalks;
|
||||
\q at the breath of God's mouth he will go away.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have \fqa He will go away by the breath of his mouth \fqa* , which some modern translations interpret as meaning \fqa the breath of God's mouth \fqa* . However, other modern translations follow the ancient Greek translation of the ancient Hebrew copies, which reads, \fqa his flower will fall with the wind \fqa* . \f*
|
||||
\q at the breath of God's mouth he will go away. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have \fqa He will go away by the breath of his mouth \fqa* , which some modern translations interpret as meaning \fqa the breath of God's mouth \fqa* . However, other modern translations follow the ancient Greek translation of the ancient Hebrew copies, which reads, \fqa his flower will fall with the wind \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -2451,7 +2449,7 @@
|
|||
\v 22 It throws itself at him and does not stop;
|
||||
\q he tries to flee out of its hand.
|
||||
\q
|
||||
\v 23 It claps its hands at him
|
||||
\v 23 It claps its hands at him
|
||||
\q and hisses him from his place.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -2755,8 +2753,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 22 You lift me up to the wind and cause it to drive me along;
|
||||
\q you throw me back and forth in a storm.
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa you dissolve me in a storm \fqa* . \f*
|
||||
\q you throw me back and forth in a storm. \f + \ft Some modern translations have \fqa you dissolve me in a storm \fqa* . \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 23 For I know that you will bring me to death,
|
||||
\q to the house appointed for all the living.
|
||||
|
@ -3492,8 +3489,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 27 For he draws up the drops of water
|
||||
\q that he distills as rain from his vapor,
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa that distill as rain from his vapor \fqa* . \f*
|
||||
\q that he distills as rain from his vapor, \f + \ft Some modern translations have \fqa that distill as rain from his vapor \fqa* . \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 28 which the clouds pour down
|
||||
\q and drop in abundance on mankind.
|
||||
|
|
|
@ -841,8 +841,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 13 Yahweh thundered in the heavens! The voice of the Most High shouted.
|
||||
\f + \ft This verse follows some Hebrew manuscripts and the Septuagint, ending after \fqa shouted \fqa* . Most Hebrew manuscripts have the additional phrase \fqa hailstones and coals of fire \fqa* . \f*
|
||||
\v 13 Yahweh thundered in the heavens! The voice of the Most High shouted. \f + \ft This verse follows some Hebrew manuscripts and the Septuagint, ending after \fqa shouted \fqa* . Most Hebrew manuscripts have the additional phrase \fqa hailstones and coals of fire \fqa* . \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 14 He shot his arrows and scattered his enemies; many lightning bolts dispersed them.
|
||||
|
||||
|
@ -5771,8 +5770,7 @@
|
|||
\q in whose heart are the highways up to Zion.
|
||||
\q
|
||||
\v 6 As they go through the Valley of Tears they make it a place of springs.
|
||||
\q The early rains cover it with blessings.
|
||||
\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as \fqa cover it with pools of water \fqa* . \f*
|
||||
\q The early rains cover it with blessings. \f + \ft Some scholars translate the Hebrew as \fqa cover it with pools of water \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
|
21
20-PRO.usfm
21
20-PRO.usfm
|
@ -787,10 +787,9 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 22 Suddenly he went after her
|
||||
\q like an ox going to slaughter,
|
||||
\q and like a fool is punished with shackles,
|
||||
\f + \ft The Hebrew text is difficult to understand. The ancient Greek translation has: \fqa like a dog to the muzzle. \fqa* Some translations have \fqa like a deer to the trap \fqa* . \f*
|
||||
\q
|
||||
\q like an ox going to slaughter,
|
||||
\q and like a fool is punished with shackles, \f + \ft The Hebrew text is difficult to understand. The ancient Greek translation has: \fqa like a dog to the muzzle. \fqa* Some translations have \fqa like a deer to the trap \fqa* . \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 23 until an arrow pierces through his liver.
|
||||
\q He was like a bird rushing into a snare.
|
||||
\q He did not know that it would cost him his life.
|
||||
|
@ -1246,7 +1245,7 @@
|
|||
\v 23 The desires of righteous people result in good,
|
||||
\q but wicked people can only hope for wrath.
|
||||
\q
|
||||
\v 24 There is one who scatters—he will accumulate even more;
|
||||
\v 24 There is one who scatters—he will accumulate even more;
|
||||
\q another withholds what he should give—he comes to poverty.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -2470,8 +2469,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 29 A wicked man makes his face hard,
|
||||
\q but an upright person is certain about his ways.
|
||||
\f + \ft Some ancient copies of the Hebrew text have \fqa but an upright person thinks about his way \fqa* . \f*
|
||||
\q but an upright person is certain about his ways. \f + \ft Some ancient copies of the Hebrew text have \fqa but an upright person thinks about his way \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -2998,8 +2996,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 27 It is not good to eat too much honey;
|
||||
\q that is like searching for honor after honor.
|
||||
\f + \ft Many modern translations have different interpretations of this difficult verse. \f*
|
||||
\q that is like searching for honor after honor. \f + \ft Many modern translations have different interpretations of this difficult verse. \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 28 A person without self-control
|
||||
\q is like a city breached and without walls.
|
||||
|
@ -3152,8 +3149,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 9 Perfume and incense make the heart rejoice,
|
||||
\q but the sweetness of a friend comes from his sincere counsel.
|
||||
\f + \ft Many modern translations have different interpretations of this difficult verse. \f*
|
||||
\q but the sweetness of a friend comes from his sincere counsel. \f + \ft Many modern translations have different interpretations of this difficult verse. \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 10 Do not forsake your friend and your friend's father,
|
||||
\q and do not go to your brother's house on the day of your calamity.
|
||||
|
@ -3456,8 +3452,7 @@
|
|||
\c 30
|
||||
\p
|
||||
\v 1 The words of Agur son of Jakeh—the burden.
|
||||
\q This man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
|
||||
\f + \ft The second line of some ancient Greek translations of the ancient Hebrew reads \fqa This man declares: I am weary. I am weary and helpless. \fqa* They appear to have translated the Hebrew names \fqa Ithiel \fqa* and \fqa Ucal \fqa* into the Greek as \fqa weary \fqa* and \fqa helpless \fqa* . \f*
|
||||
\q This man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal: \f + \ft The second line of some ancient Greek translations of the ancient Hebrew reads \fqa This man declares: I am weary. I am weary and helpless. \fqa* They appear to have translated the Hebrew names \fqa Ithiel \fqa* and \fqa Ucal \fqa* into the Greek as \fqa weary \fqa* and \fqa helpless \fqa* . \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 2 Surely I am more like an animal than any human
|
||||
\q and I do not have the understanding of a human being.
|
||||
|
|
30
21-ECC.usfm
30
21-ECC.usfm
|
@ -201,8 +201,7 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 15 Whatever exists has already existed;
|
||||
\q2 whatever will exist has already existed.
|
||||
\q1 God makes human beings seek hidden things.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa God makes human beings seek hidden things \fqa* , other modern translations interpret this line in different ways. \f*
|
||||
\q1 God makes human beings seek hidden things. \f + \ft Instead of \fqa God makes human beings seek hidden things \fqa* , other modern translations interpret this line in different ways. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 16 I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
|
||||
|
@ -216,8 +215,7 @@
|
|||
\v 20 Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 21 Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa Who knows the spirit of mankind, which goes upward, and the spirit of animals, which goes downward into the earth? \fqa* \f*
|
||||
\v 21 Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth? \f + \ft Some modern translations have \fqa Who knows the spirit of mankind, which goes upward, and the spirit of animals, which goes downward into the earth? \fqa* \f*
|
||||
\v 22 So again I realized that there is nothing better for a person than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -306,7 +304,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 6 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin. Do not say to the priest's messenger, "That vow was a mistake." Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands?
|
||||
\v 7 For when there are many dreams and many words, they are meaningless. Instead, fear God!
|
||||
\v 7 For when there are many dreams and many words, they are meaningless. Instead, fear God!
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 8 When you see the poor being oppressed and robbed of just and right treatment in your province, do not be astonished as if no one knows, because there are people in power who watch those under them, and there are even higher ones over them.
|
||||
|
@ -314,7 +312,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 10 Whoever loves silver will not be satisfied with silver,
|
||||
\v 10 Whoever loves silver will not be satisfied with silver,
|
||||
\q2 and whoever loves wealth always wants more.
|
||||
\q1 This, too, is meaningless.
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -388,7 +386,7 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 11 The more words there are, the more meaningless they become.
|
||||
\q1 What advantage is that to a man?
|
||||
\v 12 For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow?
|
||||
\v 12 For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow?
|
||||
\q1 Who can tell a person what will happen under the sun after he is gone?
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -473,8 +471,7 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 18 It is good that you should take hold of this wisdom,
|
||||
\q2 and that you should not let go of righteousness.
|
||||
\q1 For the person who fears God will meet all his obligations.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa will meet all his obligations \fqa* , many modern translations have different interpretations of this difficult passage. \f*
|
||||
\q1 For the person who fears God will meet all his obligations. \f + \ft Instead of \fqa will meet all his obligations \fqa* , many modern translations have different interpretations of this difficult passage. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -547,18 +544,15 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 8 No one has power over the wind to restrain it,
|
||||
\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as: \fqa No one is ruler over the wind so as to stop the wind \fqa* . \f*
|
||||
\v 8 No one has power over the wind to restrain it, \f + \ft Some scholars translate the Hebrew as: \fqa No one is ruler over the wind so as to stop the wind \fqa* . \f*
|
||||
\q2 and so, no one has power over the day of his death.
|
||||
\q1 No one is discharged from the army during a battle,
|
||||
\q2 and wickedness will not rescue those who are its slaves.
|
||||
\p
|
||||
\v 9 I have realized all this; I have applied my heart to every kind of work that is done under the sun. There is a time when a person oppresses another person to that person's hurt.
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa to his own hurt \fqa* . \f*
|
||||
\v 9 I have realized all this; I have applied my heart to every kind of work that is done under the sun. There is a time when a person oppresses another person to that person's hurt. \f + \ft Some modern translations have \fqa to his own hurt \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 10 So I saw the wicked buried publicly. They were taken from the holy area and buried and were praised by people in the city where they had done their wicked deeds. This also is meaningless.
|
||||
\f + \ft Many modern translations have different interpretations of this difficult verse: \fqa I saw wicked people come and go into the holy place. They proudly spoke in the city about the things they had done. This also is meaningless \fqa* . Other modern translations have \fqa I saw wicked people come and go into the holy place. They were praised in the city for the things they had done. This also is meaningless \fqa* . \f*
|
||||
\v 10 So I saw the wicked buried publicly. They were taken from the holy area and buried and were praised by people in the city where they had done their wicked deeds. This also is meaningless. \f + \ft Many modern translations have different interpretations of this difficult verse: \fqa I saw wicked people come and go into the holy place. They proudly spoke in the city about the things they had done. This also is meaningless \fqa* . Other modern translations have \fqa I saw wicked people come and go into the holy place. They were praised in the city for the things they had done. This also is meaningless \fqa* . \f*
|
||||
\v 11 When a sentence against an evil crime is not executed quickly, it entices the hearts of human beings to do evil.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -582,8 +576,7 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 2 Everyone has the same fate. The same fate awaits
|
||||
\q2 righteous people and wicked,
|
||||
\q2 the good,
|
||||
\f + \ft Some modern translations follow ancient translations which have \fqa the good and the bad \fqa* . In this way, they make the phrase complete. Translators may decide to imitate them. \f*
|
||||
\q2 the good, \f + \ft Some modern translations follow ancient translations which have \fqa the good and the bad \fqa* . In this way, they make the phrase complete. Translators may decide to imitate them. \f*
|
||||
\q2 the clean and the unclean,
|
||||
\q2 and the one who sacrifices and the one who does not sacrifice.
|
||||
\q1 As good people will die,
|
||||
|
@ -759,8 +752,7 @@
|
|||
\q2 and he who watches the clouds might not harvest.
|
||||
\q1
|
||||
\v 5 As you do not know the path of the wind,
|
||||
\q2 nor how a baby's bones grow in the pregnant womb,
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa As you do not know the path of the spirit to the baby's bones in the pregnant womb \fqa* . \f*
|
||||
\q2 nor how a baby's bones grow in the pregnant womb, \f + \ft Some modern translations have \fqa As you do not know the path of the spirit to the baby's bones in the pregnant womb \fqa* . \f*
|
||||
\q1 so also you cannot comprehend the work of God,
|
||||
\q2 who created everything.
|
||||
|
||||
|
|
15
22-SNG.usfm
15
22-SNG.usfm
|
@ -400,8 +400,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 6 I opened the door for my beloved,
|
||||
\q but my beloved had turned and gone.
|
||||
\q My heart sank when he spoke.
|
||||
\f + \ft The ancient Greek and Latin translations and other ancient translations of the Hebrew copies reads \fqa he turned away \fqa* . \f*
|
||||
\q My heart sank when he spoke. \f + \ft The ancient Greek and Latin translations and other ancient translations of the Hebrew copies reads \fqa he turned away \fqa* . \f*
|
||||
\q I looked for him, but I did not find him;
|
||||
\q I called him, but he did not answer me.
|
||||
|
||||
|
@ -445,8 +444,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 13 His cheeks are like beds of spices,
|
||||
\q yielding aromatic scents.
|
||||
\f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents. \fqa* This phrase may possibly be read as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f*
|
||||
\q yielding aromatic scents. \f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents. \fqa* This phrase may possibly be read as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f*
|
||||
\q His lips are lilies, dripping with myrrh.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -583,8 +581,7 @@
|
|||
\q The king is held captive by its tresses.
|
||||
\q
|
||||
\v 6 How beautiful and how lovely you are,
|
||||
\q my love, with delights!
|
||||
\f + \ft Some other ancient Hebrew copies are translated: \fqa How beautiful, you are a beloved one \fqa* . \f*
|
||||
\q my love, with delights! \f + \ft Some other ancient Hebrew copies are translated: \fqa How beautiful, you are a beloved one \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -600,8 +597,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 9 May your mouth be like the best wine,
|
||||
\q flowing smoothly for my beloved,
|
||||
\q gliding over the lips of those who sleep.
|
||||
\f + \ft Some copies of the ancient Greek translation and other ancient translations of the Hebrew copies have: \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f*
|
||||
\q gliding over the lips of those who sleep. \f + \ft Some copies of the ancient Greek translation and other ancient translations of the Hebrew copies have: \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -611,8 +607,7 @@
|
|||
\q and he desires me.
|
||||
\q
|
||||
\v 11 Come, my beloved, let us go out into the countryside;
|
||||
\q let us spend the night in the villages.
|
||||
\f + \ft The Hebrew could be read as either \fqa in the villages \fqa* or \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f*
|
||||
\q let us spend the night in the villages. \f + \ft The Hebrew could be read as either \fqa in the villages \fqa* or \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
|
88
23-ISA.usfm
88
23-ISA.usfm
|
@ -82,8 +82,7 @@
|
|||
\q1 stop being evil;
|
||||
\q1
|
||||
\v 17 learn to do good;
|
||||
\q1 seek justice, make straight the oppression,
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa make straight the oppression \fqa* , as some of the ancient Hebrew copies and other modern scholars who follow Isaiah 3:12 and 9:16, where this phrase may mean: \fqa help the oppressed \fqa* . \f*
|
||||
\q1 seek justice, make straight the oppression, \f + \ft Instead of \fqa make straight the oppression \fqa* , as some of the ancient Hebrew copies and other modern scholars who follow Isaiah 3:12 and 9:16, where this phrase may mean: \fqa help the oppressed \fqa* . \f*
|
||||
\q1 give justice to the fatherless, defend the widow."
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -423,8 +422,7 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 16 Yahweh of hosts will be exalted in his justice, and God the Holy One will show himself holy by his righteousness.
|
||||
\q1
|
||||
\v 17 Then the sheep will feed as in their own pasture, and in the ruins, lambs will graze as foreigners.
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa and in the ruins of the rich, lambs will graze \fqa* . \f*
|
||||
\v 17 Then the sheep will feed as in their own pasture, and in the ruins, lambs will graze as foreigners. \f + \ft Some modern translations have \fqa and in the ruins of the rich, lambs will graze \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\m
|
||||
|
@ -537,8 +535,7 @@
|
|||
\c 7
|
||||
\p
|
||||
\v 1 During the days of Ahaz son of Jotham son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Aram, and Pekah son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but they could not prevail against it.
|
||||
\v 2 It was reported to the house of David that Aram was allied with Ephraim. His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa that Aram was allied with Ephraim \fqa* , some scholars translate the Hebrew to read: \fqa that Aram had camped in Ephraim \fqa* . \f*
|
||||
\v 2 It was reported to the house of David that Aram was allied with Ephraim. His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind. \f + \ft Instead of \fqa that Aram was allied with Ephraim \fqa* , some scholars translate the Hebrew to read: \fqa that Aram had camped in Ephraim \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -686,8 +683,7 @@
|
|||
\q1 but in the latter time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
|
||||
\q1
|
||||
\v 2 The people who walked in darkness have seen a great light;
|
||||
\q1 those who have lived in the land of the shadow of death, the light has shone on them.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the shadow of death \fqa* , some modern translations have \fqa darkness \fqa* . \f*
|
||||
\q1 those who have lived in the land of the shadow of death, the light has shone on them. \f + \ft Instead of \fqa the shadow of death \fqa* , some modern translations have \fqa darkness \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -760,8 +756,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 20 They will grab food on the right hand but still be hungry; they will eat food on the left hand but will not be satisfied.
|
||||
\q1 Each will even eat the flesh of his own arm.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the flesh of his own arm \fqa* , some scholars understand the Hebrew here to mean \fqa the flesh of his own children \fqa* . \f*
|
||||
\q1 Each will even eat the flesh of his own arm. \f + \ft Instead of \fqa the flesh of his own arm \fqa* , some scholars understand the Hebrew here to mean \fqa the flesh of his own children \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 21 Manasseh will devour Ephraim, and Ephraim, Manasseh; and they together will attack Judah.
|
||||
\q1 In all these things, his anger does not subside; instead, his hand is still stretched out.
|
||||
|
@ -927,7 +922,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 10 On that day, the root of Jesse will stand as a banner for the peoples.
|
||||
\q1 The nations will seek him out, and his resting place will be glorious.
|
||||
\q1 The nations will seek him out, and his resting place will be glorious.
|
||||
\q1
|
||||
\v 11 On that day, the Lord will again extend his hand
|
||||
\q1 to recover the remnant of his people who remain in Assyria, Egypt,
|
||||
|
@ -960,7 +955,7 @@
|
|||
\c 12
|
||||
\p
|
||||
\v 1 On that day you will say,
|
||||
\q1 "I will give thanks to you, Yahweh. For though you were angry with me, your wrath has turned away, and you have comforted me.
|
||||
\q1 "I will give thanks to you, Yahweh. For though you were angry with me, your wrath has turned away, and you have comforted me.
|
||||
\q1
|
||||
\v 2 See, God is my salvation; I will trust and will not fear,
|
||||
\q1 for Yahweh, yes, Yahweh is my strength and song. He has become my salvation."
|
||||
|
@ -1071,8 +1066,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 3 On the day that Yahweh gives you rest from your suffering and anguish, and from the hard labor which you were required to perform,
|
||||
\v 4 you will sing this taunt song against the king of Babylon,
|
||||
\q1 "How the oppressor has come to an end, the proud fury ended!
|
||||
\f + \ft Because the Hebrew translated as \fqa proud fury ended \fqa* is very difficult, other modern scholars and translations have tried other meanings such as: \fqa the golden city ended \fqa* , \fqa the turmoil ended \fqa* , \fqa the hostility ended \fqa* , or \fqa the arrogance ended \fqa* , and others. \f*
|
||||
\q1 "How the oppressor has come to an end, the proud fury ended! \f + \ft Because the Hebrew translated as \fqa proud fury ended \fqa* is very difficult, other modern scholars and translations have tried other meanings such as: \fqa the golden city ended \fqa* , \fqa the turmoil ended \fqa* , \fqa the hostility ended \fqa* , or \fqa the arrogance ended \fqa* , and others. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -1423,8 +1417,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 13 The princes of Zoan have become fools, the princes of Memphis are deceived; they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes.
|
||||
\f + \ft The name \fqa Memphis \fqa* , is used in most modern translations, and that name represents the place in Egypt that is known in Hebrew as \fqa Noph \fqa* . \f*
|
||||
\v 13 The princes of Zoan have become fools, the princes of Memphis are deceived; they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes. \f + \ft The name \fqa Memphis \fqa* , is used in most modern translations, and that name represents the place in Egypt that is known in Hebrew as \fqa Noph \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 14 Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midst,
|
||||
\q1 and they have led Egypt astray in all she does, like a drunk staggering in his vomit.
|
||||
|
@ -1436,8 +1429,7 @@
|
|||
\v 17 The land of Judah will become a cause of staggering to Egypt. Whenever anyone reminds them of her, they will be afraid, because of the plan of Yahweh, that he is planning against them.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 18 In that day there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan and swear allegiance to Yahweh of hosts. One of these will be called The City of the Sun.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa The City of the Sun \fqa* , which probably refers to the Egyptian city of Heliopolis, some ancient and modern translations have \fqa The City of Destruction \fqa* . \f*
|
||||
\v 18 In that day there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan and swear allegiance to Yahweh of hosts. One of these will be called The City of the Sun. \f + \ft Instead of \fqa The City of the Sun \fqa* , which probably refers to the Egyptian city of Heliopolis, some ancient and modern translations have \fqa The City of Destruction \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -1508,8 +1500,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 8 The watchman cries out,
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa The watchman cries out \fqa* which is attested by ancient Hebrew copies, but there are some ancient Hebrew copies that have \fqa A lion cries out \fqa* . The second reading, \fqa lion \fqa* , appears to be a misspelling of the Hebrew for \fqa watchman \fqa* . \f*
|
||||
\v 8 The watchman cries out, \f + \ft Instead of \fqa The watchman cries out \fqa* which is attested by ancient Hebrew copies, but there are some ancient Hebrew copies that have \fqa A lion cries out \fqa* . The second reading, \fqa lion \fqa* , appears to be a misspelling of the Hebrew for \fqa watchman \fqa* . \f*
|
||||
\q1 "Lord, on the watchtower I stand all day, every day,
|
||||
\q1 and at my post I stand all night long."
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -1647,12 +1638,10 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 1 A declaration about Tyre:
|
||||
\q1 Howl, you ships of Tarshish; for there is neither home nor harbor;
|
||||
\q1 from the land of Cyprus it has been revealed to them.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Cyprus \fqa* , some modern translations keep \fqa Kittim \fqa* , the Hebrew name for this island. \f*
|
||||
\q1 from the land of Cyprus it has been revealed to them. \f + \ft Instead of \fqa Cyprus \fqa* , some modern translations keep \fqa Kittim \fqa* , the Hebrew name for this island. \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 2 Be silent, you inhabitants of the coast; the merchant of Sidon,
|
||||
\q1 who travels over the sea, has filled you.
|
||||
\f + \ft Some ancient and modern translations have \fqa Be silent, you inhabitants of the coast; the merchants of Sidon, who travel over the sea, have filled you \fqa* or \fqa Be silent, you inhabitants of the coast and you merchants of Sidon, whom those who travel over the sea have filled \fqa* . \f*
|
||||
\q1 who travels over the sea, has filled you. \f + \ft Some ancient and modern translations have \fqa Be silent, you inhabitants of the coast; the merchants of Sidon, who travel over the sea, have filled you \fqa* or \fqa Be silent, you inhabitants of the coast and you merchants of Sidon, whom those who travel over the sea have filled \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 3 Upon the great waters was the grain of Shihor,
|
||||
\q1 the harvest of the Nile was her produce;
|
||||
|
@ -1683,8 +1672,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 10 Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre.
|
||||
\f + \ft The Hebrew is difficult here. Instead of ULB, \fqa Plow your land \fqa* , some scholars have translated the Hebrew to mean \fqa Cross over your land \fqa* or \fqa Flood your land \fqa* . \f*
|
||||
\v 10 Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre. \f + \ft The Hebrew is difficult here. Instead of ULB, \fqa Plow your land \fqa* , some scholars have translated the Hebrew to mean \fqa Cross over your land \fqa* or \fqa Flood your land \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 11 Yahweh has reached out with his hand over the sea, and he has shaken the kingdoms;
|
||||
\q1 he has given a command concerning Phoenicia, to destroy the strongholds.
|
||||
|
@ -1919,8 +1907,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 16 Yahweh, in trouble have they looked to you; they whispered prayers when your discipline was on them.
|
||||
\f + \ft This is a difficult verse and is translated in several ways by different modern English translations. \f*
|
||||
\v 16 Yahweh, in trouble have they looked to you; they whispered prayers when your discipline was on them. \f + \ft This is a difficult verse and is translated in several ways by different modern English translations. \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 17 As a pregnant woman nears the time for her to give birth,
|
||||
\q1 when she is in pain and cries out in her labor pains,
|
||||
|
@ -1974,8 +1961,7 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 7 Has Yahweh attacked Jacob and Israel as he attacked those nations who attacked them? Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them?
|
||||
\q1
|
||||
\v 8 In exact measure you have contended, sending Jacob and Israel away; he drove them away with his fierce breath in the day of the east wind.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa In exact measure \fqa* , many modern translations have an idea similar to \fqa By driving them away \fqa* . \f*
|
||||
\v 8 In exact measure you have contended, sending Jacob and Israel away; he drove them away with his fierce breath in the day of the east wind. \f + \ft Instead of \fqa In exact measure \fqa* , many modern translations have an idea similar to \fqa By driving them away \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -2521,13 +2507,11 @@
|
|||
\v 7 Look, their envoys cry in the streets; the diplomats hoping for peace weep bitterly.
|
||||
\q1
|
||||
\v 8 The highways are deserted; there are no more travelers.
|
||||
\q1 Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected.
|
||||
\f + \ft Some ancient Hebrew copies have the word for \fqa cities \fqa* , but this is seen by many scholars to be a corruption of the more likely Hebrew word for \fqa witnesses \fqa* , which is the ULB translation. \f*
|
||||
\q1 Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected. \f + \ft Some ancient Hebrew copies have the word for \fqa cities \fqa* , but this is seen by many scholars to be a corruption of the more likely Hebrew word for \fqa witnesses \fqa* , which is the ULB translation. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 9 The land mourns and withers away; Lebanon is ashamed and withers away;
|
||||
\f + \ft The word \fqa mourns \fqa* can be also be read as \fqa dries up \fqa* . The two Hebrew words are spelled the same. Isaiah 24:4 is similar, and the meaning there is clearly \fqa dries up \fqa* .
|
||||
\v 9 The land mourns and withers away; Lebanon is ashamed and withers away; \f + \ft The word \fqa mourns \fqa* can be also be read as \fqa dries up \fqa* . The two Hebrew words are spelled the same. Isaiah 24:4 is similar, and the meaning there is clearly \fqa dries up \fqa* .
|
||||
\q1 Sharon is like a desert plain; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -2808,8 +2792,7 @@
|
|||
\q1 I will cut down its tall cedars and choice cypress trees there,
|
||||
\q1 and I will enter into its farthest high places, its most fruitful forest.
|
||||
\q1
|
||||
\v 25 I have dug wells and drunk water;
|
||||
\f + \ft Some ancient and modern translations have \fqa I have dug wells and drunk water in foreign lands \fqa* . \f*
|
||||
\v 25 I have dug wells and drunk water; \f + \ft Some ancient and modern translations have \fqa I have dug wells and drunk water in foreign lands \fqa* . \f*
|
||||
\q1 I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet.'
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -2888,8 +2871,7 @@
|
|||
\q1 I will go through the gates of Sheol; I am sent there for the rest of my years.
|
||||
\q1
|
||||
\v 11 I said that I will no longer see Yahweh, Yahweh in the land of the living;
|
||||
\q1 I will no longer look on mankind or the inhabitants of the world.
|
||||
\f + \ft \fqa the inhabitants of the world \fqa* : \ft Most modern translations have this meaning. Ancient Hebrew copies have \fqa the inhabitants of the place of non-existence \fqa* (that is, brief existence). \f*
|
||||
\q1 I will no longer look on mankind or the inhabitants of the world. \f + \ft \fqa the inhabitants of the world \fqa* : \ft Most modern translations have this meaning. Ancient Hebrew copies have \fqa the inhabitants of the place of non-existence \fqa* (that is, brief existence). \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -2986,10 +2968,8 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 9 Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news \fqa* , some modern translations have \fqa You who are bearing good news to Zion, go up on a high mountain \fqa* . \f*
|
||||
\q1 Shout out loud, Jerusalem. You who bring good news, raise your voice, do not be afraid.
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa Jerusalem, proclaimer of good news \fqa* . Some other modern translations have \fqa proclaim good news to Jerusalem \fqa* . \f*
|
||||
\v 9 Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news. \f + \ft Instead of \fqa Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news \fqa* , some modern translations have \fqa You who are bearing good news to Zion, go up on a high mountain \fqa* . \f*
|
||||
\q1 Shout out loud, Jerusalem. You who bring good news, raise your voice, do not be afraid. \f + \ft Some modern translations have \fqa Jerusalem, proclaimer of good news \fqa* . Some other modern translations have \fqa proclaim good news to Jerusalem \fqa* . \f*
|
||||
\q1 Say to the cities of Judah, "Here is your God!"
|
||||
\q1
|
||||
\v 10 Look, the Lord Yahweh comes as a victorious warrior, and his strong arm rules for him.
|
||||
|
@ -3976,8 +3956,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 24 Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce?
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa from the fierce \fqa* , the copies of the ancient Hebrew text have \fqa from the righteous \fqa* , but most modern translations correct it to \fqa from the fierce \fqa* . \f*
|
||||
\v 24 Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce? \f + \ft Instead of \fqa from the fierce \fqa* , the copies of the ancient Hebrew text have \fqa from the righteous \fqa* , but most modern translations correct it to \fqa from the fierce \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 25 But this is what Yahweh says,
|
||||
\q1 "Yes, the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued;
|
||||
|
@ -4133,8 +4112,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 19 These two troubles happened to you—who will grieve with you?—
|
||||
\q1 desolation and destruction, and the famine and the sword. Who will comfort you?
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text and some modern translations have \fqa How will I comfort you? \fqa* , most modern translations correct this passage to \fqa Who will comfort you? \fqa* \f*
|
||||
\q1 desolation and destruction, and the famine and the sword. Who will comfort you? \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text and some modern translations have \fqa How will I comfort you? \fqa* , most modern translations correct this passage to \fqa Who will comfort you? \fqa* \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 20 Your sons have fainted; they lie at every street corner, like an antelope in a net;
|
||||
\q1 they are filled with the anger of Yahweh, the rebuke of your God.
|
||||
|
@ -4173,8 +4151,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 5 Now what do I have here—this is Yahweh's declaration—seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock—this is Yahweh's declaration—and my name is blasphemed continually all day long.
|
||||
\f + \ft Instead of the ULB \fqa mock \fqa* , which follows the Dead Sea Scrolls and the ancient Latin translation of the Hebrew copies; some ancient Hebrew copies have \fqa wail \fqa* . \f*
|
||||
\v 5 Now what do I have here—this is Yahweh's declaration—seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock—this is Yahweh's declaration—and my name is blasphemed continually all day long. \f + \ft Instead of the ULB \fqa mock \fqa* , which follows the Dead Sea Scrolls and the ancient Latin translation of the Hebrew copies; some ancient Hebrew copies have \fqa wail \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 6 Therefore my people will know my name;
|
||||
\q1 they will know in that day that I am the one who says, "Yes, it is I!"
|
||||
|
@ -4266,10 +4243,8 @@
|
|||
\v 10 Yet it was Yahweh's will to crush him and make him ill. When he makes his life an offering for sin,
|
||||
\q1 he will see his offspring, he will prolong his days, and Yahweh's purpose will be accomplished through him.
|
||||
\q1
|
||||
\v 11 After the suffering of his life, he will see light and be satisfied by his knowledge.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa After the suffering of his life \fqa* , some modern translations have \fqa From the suffering of his life he will see the result \fqa* . \f*
|
||||
\q1 My righteous servant will justify many; he will bear their iniquities.
|
||||
\f + \ft Many modern translations supply \fqa light \fqa* . Some modern translations have \fqa By his knowledge, my righteous servant will justify many \fqa* . \f*
|
||||
\v 11 After the suffering of his life, he will see light and be satisfied by his knowledge. \f + \ft Instead of \fqa After the suffering of his life \fqa* , some modern translations have \fqa From the suffering of his life he will see the result \fqa* . \f*
|
||||
\q1 My righteous servant will justify many; he will bear their iniquities. \f + \ft Many modern translations supply \fqa light \fqa* . Some modern translations have \fqa By his knowledge, my righteous servant will justify many \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -4502,8 +4477,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 9 You went to Molech with oil and increased your perfumes.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa to Molech \fqa* , some scholars emend the Hebrew to read \fqa to the king \fqa* . \f*
|
||||
\v 9 You went to Molech with oil and increased your perfumes. \f + \ft Instead of \fqa to Molech \fqa* , some scholars emend the Hebrew to read \fqa to the king \fqa* . \f*
|
||||
\q1 You send your ambassadors far away; you went down to Sheol.
|
||||
\q1
|
||||
\v 10 You were tired from your long journey, but you never said, "It is hopeless."
|
||||
|
@ -5229,14 +5203,12 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 17 They consecrate themselves and make themselves pure, so they may enter the gardens, following the one in the middle of those who
|
||||
\q1 eat the flesh of pig and abominable things like mice.
|
||||
\f + \ft Modern translations provide various interpretations for this difficult verse. \f*
|
||||
\q1 eat the flesh of pig and abominable things like mice. \f + \ft Modern translations provide various interpretations for this difficult verse. \f*
|
||||
\q1 "They will come to an end—this is Yahweh's declaration.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 18 For I know their deeds and their thoughts. The time is coming when I will gather all nations and languages. They will come and will see my glory.
|
||||
\f + \ft Modern translations provide various interpretations for this difficult verse. \f*
|
||||
\v 18 For I know their deeds and their thoughts. The time is coming when I will gather all nations and languages. They will come and will see my glory. \f + \ft Modern translations provide various interpretations for this difficult verse. \f*
|
||||
\v 19 I will set a sign among them. Then I will send survivors from them to the nations: To Tarshish, Put, and Lud, who draw the bow, to Tubal, Javan, and to the distant coastlands where they have not heard about me nor seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
24
24-JER.usfm
24
24-JER.usfm
|
@ -95,8 +95,7 @@
|
|||
\q and see if there has ever before been anything like this.
|
||||
\q
|
||||
\v 11 Has a nation exchanged gods, even though they were not gods?
|
||||
\q But my people have exchanged their glory for what cannot help them.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa their glory \fqa* , some ancient copies have \fqa my glory \fqa* . \f*
|
||||
\q But my people have exchanged their glory for what cannot help them. \f + \ft Instead of \fqa their glory \fqa* , some ancient copies have \fqa my glory \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -1218,8 +1217,7 @@
|
|||
\q I will do this because of all your sins committed within all your borders.
|
||||
\q
|
||||
\v 14 Then I will make you serve your enemies in a land that you do not know,
|
||||
\q for a fire will ignite, kindled in my wrath against you."
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Then I will make you serve your enemies \fqa* , some ancient copies have \fqa Then I will make your enemies take you \fqa* . \f*
|
||||
\q for a fire will ignite, kindled in my wrath against you." \f + \ft Instead of \fqa Then I will make you serve your enemies \fqa* , some ancient copies have \fqa Then I will make your enemies take you \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -1919,8 +1917,7 @@
|
|||
\v 37 So the peaceful pastures will be devastated because of Yahweh's fierce anger.
|
||||
\q
|
||||
\v 38 Like a young lion, he has left his den, for their land will become a horror because of the oppressor's anger,
|
||||
\q because of his angry wrath.'"
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the oppressor's anger \fqa* , some ancient Hebrew copies and some modern translations have \fqa the oppressor's sword \fqa* . \f*
|
||||
\q because of his angry wrath.'" \f + \ft Instead of \fqa the oppressor's anger \fqa* , some ancient Hebrew copies and some modern translations have \fqa the oppressor's sword \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 26
|
||||
|
@ -1976,8 +1973,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\c 27
|
||||
\p
|
||||
\v 1 In the beginning of the reign of Zedekiah son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from Yahweh.
|
||||
\f + \ft Although most Hebrew copies have \fqa Jehoiakim \fqa* , most modern translations have \fqa Zedekiah \fqa* , because the events in this chapter occur during his reign. \f*
|
||||
\v 1 In the beginning of the reign of Zedekiah son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from Yahweh. \f + \ft Although most Hebrew copies have \fqa Jehoiakim \fqa* , most modern translations have \fqa Zedekiah \fqa* , because the events in this chapter occur during his reign. \f*
|
||||
\v 2 This is what Yahweh said to me, "Make fetters and a yoke for yourself. Place them on your neck.
|
||||
\v 3 Then send them out to the king of Edom, the king of Moab, the king of the people of Ammon, the king of Tyre, and to the king of Sidon. Send them by the hand of those kings' ambassadors who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.
|
||||
\v 4 Give commands to them for their masters and say, 'Yahweh of hosts, God of Israel, says this: This is what you must say to your masters,
|
||||
|
@ -2328,7 +2324,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 33 This is the covenant
|
||||
\v 33 This is the covenant
|
||||
\q2 that I will establish with the house of Israel
|
||||
\q after these days
|
||||
\q2 —this is Yahweh's declaration.
|
||||
|
@ -2339,7 +2335,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 34 Then each man will no longer teach his neighbor,
|
||||
\q2 or a man teach his brother and say, 'Know Yahweh!'
|
||||
\q For all of them will know me,
|
||||
\q For all of them will know me,
|
||||
\q2 from the smallest of them to the greatest
|
||||
\q2 —this is Yahweh's declaration—
|
||||
\q for I will forgive their iniquity
|
||||
|
@ -2945,8 +2941,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 11 For he will come and attack the land of Egypt. Anyone who is assigned to death will be given to death. Anyone who is assigned to captivity will be taken captive. Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword.
|
||||
\v 12 Then I will light a fire in the temples of Egypt's gods. Nebuchadnezzar will burn them or capture them. He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes. He will go out from that place in victory.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa I will light a fire \fqa* , some ancient and modern translations have \fqa he will light a fire \fqa* . \f*
|
||||
\v 12 Then I will light a fire in the temples of Egypt's gods. Nebuchadnezzar will burn them or capture them. He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes. He will go out from that place in victory. \f + \ft Instead of \fqa I will light a fire \fqa* , some ancient and modern translations have \fqa he will light a fire \fqa* . \f*
|
||||
\v 13 He will break the stone pillars at Heliopolis in the land of Egypt. He will burn the temples of Egypt's gods.'"
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -3309,8 +3304,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 1 About the people of Ammon, Yahweh says this,
|
||||
\q "Does Israel have no children? Is there no one to inherit anything in Israel?
|
||||
\q Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities?
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Molech \fqa* , some modern translations have \fqa their king \fqa* . \f*
|
||||
\q Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities? \f + \ft Instead of \fqa Molech \fqa* , some modern translations have \fqa their king \fqa* . \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 2 So look, the days are coming—this is Yahweh's declaration—when I will sound the signal for battle
|
||||
\q against Rabbah among the people of Ammon, so it will become a deserted heap and its villages will be set on fire.
|
||||
|
@ -3706,7 +3700,7 @@
|
|||
\v 13 You people who live by many streams of water, you people who are rich with treasures,
|
||||
\q your end has come. The thread of your life is now cut short.
|
||||
\q
|
||||
\v 14 Yahweh of hosts has sworn by his own life, 'I will fill you with men, like a swarm of locusts,
|
||||
\v 14 Yahweh of hosts has sworn by his own life, 'I will fill you with men, like a swarm of locusts,
|
||||
\q and they will raise a battle cry against you.'
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
79
26-EZK.usfm
79
26-EZK.usfm
|
@ -243,8 +243,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 13 Then you will know that I am Yahweh, when their dead lie among their idols, around their altars, on every high hill—on all the mountain peaks, and under every flourishing tree and thick oak—the places where they burned incense to all their idols.
|
||||
\v 14 I will strike with my hand and make the land desolate and a waste, from the wilderness to Diblah, throughout all the places where they live. Then they will know that I am Yahweh."
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Diblah \fqa* , some ancient Hebrew copies and modern translations have \fqa Riblah \fqa* . \f*
|
||||
\v 14 I will strike with my hand and make the land desolate and a waste, from the wilderness to Diblah, throughout all the places where they live. Then they will know that I am Yahweh." \f + \ft Instead of \fqa Diblah \fqa* , some ancient Hebrew copies and modern translations have \fqa Riblah \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 7
|
||||
|
@ -264,8 +263,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 5 The Lord Yahweh says this:
|
||||
\q Disaster! A unique disaster! Behold, it is coming.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Disaster! A unique disaster! \fqa* some ancient copies have \fqa Disaster after disaster! \fqa* \f*
|
||||
\q Disaster! A unique disaster! Behold, it is coming. \f + \ft Instead of \fqa Disaster! A unique disaster! \fqa* some ancient copies have \fqa Disaster after disaster! \fqa* \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 6 An end is surely coming. The end has woken up against you. Behold, it is coming!
|
||||
\q
|
||||
|
@ -698,8 +696,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 6 But I passed by you, and I saw you writhing in your own blood; so I said to you in your blood, "Live!" I said to you in your blood, "Live!"
|
||||
\f + \ft Some modern translations leave out the second occurrence of \fqa I said to you in your blood, "Live!" \fqa* . \f*
|
||||
\v 6 But I passed by you, and I saw you writhing in your own blood; so I said to you in your blood, "Live!" I said to you in your blood, "Live!" \f + \ft Some modern translations leave out the second occurrence of \fqa I said to you in your blood, "Live!" \fqa* . \f*
|
||||
\v 7 I made you grow like a plant in a field. You multiplied and became great, and you became the jewel of jewels. Your breasts became firm, and your hair grew thick, though you had been naked and bare.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -800,8 +797,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 56 Sodom your sister was not even mentioned by your mouth in the days when you were proud,
|
||||
\v 57 before your wickedness was revealed. But now you are an object of scorn to the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines around her. People all about despise you.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Edom \fqa* , some ancient Hebrew copies and some modern translations have \fqa Aram \fqa* , that is, Syria. \f*
|
||||
\v 57 before your wickedness was revealed. But now you are an object of scorn to the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines around her. People all about despise you. \f + \ft Instead of \fqa Edom \fqa* , some ancient Hebrew copies and some modern translations have \fqa Aram \fqa* , that is, Syria. \f*
|
||||
\v 58 You will show your shame and your disgusting actions!—this is Yahweh's declaration!
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -910,8 +906,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 10 But suppose that he has a violent son who sheds blood and does any one of these things that were mentioned,
|
||||
\f + \ft Some ancient Hebrew copies and many modern translations leave out \fqa to a brother \fqa* . \f*
|
||||
\v 10 But suppose that he has a violent son who sheds blood and does any one of these things that were mentioned, \f + \ft Some ancient Hebrew copies and many modern translations leave out \fqa to a brother \fqa* . \f*
|
||||
\v 11 (though his father has not done any of these things). He eats upon the mountains and he defiles his neighbor's wife, what can be said about him?
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -982,8 +977,7 @@
|
|||
\v 6 This young lion roamed about in the midst of lions. He was a young lion and learned to tear his victims; he devoured men.
|
||||
\q
|
||||
\v 7 He seized their widows and ruined their cities.
|
||||
\q The land and its fullness were abandoned because of the sound of his roaring.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa He seized their widows \fqa* , some ancient Hebrew copies and many modern translations have \fqa He destroyed their fortresses \fqa* . \f*
|
||||
\q The land and its fullness were abandoned because of the sound of his roaring. \f + \ft Instead of \fqa He seized their widows \fqa* , some ancient Hebrew copies and many modern translations have \fqa He destroyed their fortresses \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -995,8 +989,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 10 Your mother was like a vine planted in your blood beside the water.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa in your blood \fqa* , some ancient Hebrew copies and many modern translations have \fqa in your vineyard \fqa* . \f*
|
||||
\v 10 Your mother was like a vine planted in your blood beside the water. \f + \ft Instead of \fqa in your blood \fqa* , some ancient Hebrew copies and many modern translations have \fqa in your vineyard \fqa* . \f*
|
||||
\q it was fruitful and full of branches because of the abundance of water.
|
||||
\q
|
||||
\v 11 It had strong branches that were used for rulers' scepters,
|
||||
|
@ -1233,8 +1226,7 @@
|
|||
\v 13 See! With my hand I have struck the dishonest gain that you have made, and the bloodshed that is done in the midst of you.
|
||||
\v 14 Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you? I, Yahweh, am declaring this, and I will do it.
|
||||
\v 15 So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands. In this way, I will purge your uncleanness from you.
|
||||
\v 16 So you will become unclean in the eyes of the nations. Then you will know that I am Yahweh.'"
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa you will become unclean \fqa* , some ancient copies have \fqa I will give you your inheritance \fqa* . \f*
|
||||
\v 16 So you will become unclean in the eyes of the nations. Then you will know that I am Yahweh.'" \f + \ft Instead of \fqa you will become unclean \fqa* , some ancient copies have \fqa I will give you your inheritance \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -1251,8 +1243,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 23 The word of Yahweh came to me, saying,
|
||||
\v 24 "Son of man, say to her, 'You are a land that has not been cleansed. There is no rain on the day of wrath!
|
||||
\v 25 There is a conspiracy of her prophets in her midst, like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth; they make many widows within her!
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa There is a conspiracy of her prophets within her \fqa* , some ancient copies have \fqa whose princes \fqa* . \f*
|
||||
\v 25 There is a conspiracy of her prophets in her midst, like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth; they make many widows within her! \f + \ft Instead of \fqa There is a conspiracy of her prophets within her \fqa* , some ancient copies have \fqa whose princes \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 26 Her priests do violence to my law, and they profane my holy things. They do not distinguish between holy things and profane things, and do not teach the difference between the unclean and the clean. They hide their eyes from my Sabbaths so that I am profaned in their midst.
|
||||
|
@ -1535,8 +1526,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 19 For the Lord Yahweh says this: When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited, when I raise up the deeps against you, and when the great waters cover you,
|
||||
\v 20 then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times. Because of this you will not come back and stand in the land of the living.
|
||||
\f + \ft The expression \fqa and stand in the land of the living \fqa* follows the ancient Greek translation. The ancient Hebrew copies have \fqa I will place glory in the land of the living \fqa* , which does not seem to fit the context here. \f*
|
||||
\v 20 then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times. Because of this you will not come back and stand in the land of the living. \f + \ft The expression \fqa and stand in the land of the living \fqa* follows the ancient Greek translation. The ancient Hebrew copies have \fqa I will place glory in the land of the living \fqa* , which does not seem to fit the context here. \f*
|
||||
\v 21 I will place disaster on you, and you will be no more forever. Then you will be sought, but you will never be found ever again—this is the Lord Yahweh's declaration."
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -1909,8 +1899,7 @@
|
|||
\q and I will put darkness over your land—this is the Lord Yahweh's declaration.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 9 So I will terrify the heart of many peoples in lands that you do not know, when I bring about your collapse among the nations, among lands that you have not known.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa when I bring about your collapse among the nations \fqa* , some ancient translations and some modern translations have \fqa when I take you into captivity among the nations \fqa* . \f*
|
||||
\v 9 So I will terrify the heart of many peoples in lands that you do not know, when I bring about your collapse among the nations, among lands that you have not known. \f + \ft Instead of \fqa when I bring about your collapse among the nations \fqa* , some ancient translations and some modern translations have \fqa when I take you into captivity among the nations \fqa* . \f*
|
||||
\v 10 I will shock many peoples concerning you; their kings will shudder in horror concerning you when I swing my sword before them. Every moment each one will tremble because of you, on the day of your downfall.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -2275,8 +2264,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 21 Declare to them, 'The Lord Yahweh says this: Behold! I am about to take the people of Israel from among the nations where they went. I will gather them from the surrounding lands and I will bring them to their land.
|
||||
\v 22 I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel, and there will be one king as king over all of them, and they will no longer be two nations. They will no longer be divided into two kingdoms.
|
||||
\v 23 Then they will no longer defile themselves with their idols, their disgusting things, or any of their other sins. For I will save them from all of their faithless actions with which they have sinned, and I will purify them, so they will be my people and I will be their God.
|
||||
\f + \ft Some ancient translations of the Hebrew copies and most modern translations read in this way: \fqa from all of their faithless actions \fqa* . However, the Hebrew text, as it is, is difficult to translate. It reads: \fqa from their dwelling places \fqa* , which many think makes little sense in this context. \f*
|
||||
\v 23 Then they will no longer defile themselves with their idols, their disgusting things, or any of their other sins. For I will save them from all of their faithless actions with which they have sinned, and I will purify them, so they will be my people and I will be their God. \f + \ft Some ancient translations of the Hebrew copies and most modern translations read in this way: \fqa from all of their faithless actions \fqa* . However, the Hebrew text, as it is, is difficult to translate. It reads: \fqa from their dwelling places \fqa* , which many think makes little sense in this context. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -2411,8 +2399,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 5 There was a wall surrounding the temple area. The length of the measuring stick in the man's hand was six long cubits. Each long cubit was a cubit and a handbreadth in length. So he measured the wall, and it was one measuring stick thick and one rod high.
|
||||
\v 6 Then he went to the temple gate that faced east. He went up its steps and measured the threshold of the gate—one stick in depth.
|
||||
\f + \ft After \fqa one stick in depth \fqa* , many copies of the ancient Hebrew text contains the additional phrase: \fqa one threshold one stick in depth" \fqa* . Many modern translations, however, leave this expression out, because it seems to be a repetition of preceding verse. \f*
|
||||
\v 6 Then he went to the temple gate that faced east. He went up its steps and measured the threshold of the gate—one stick in depth. \f + \ft After \fqa one stick in depth \fqa* , many copies of the ancient Hebrew text contains the additional phrase: \fqa one threshold one stick in depth" \fqa* . Many modern translations, however, leave this expression out, because it seems to be a repetition of preceding verse. \f*
|
||||
\v 7 The guard chambers were each one stick in length and one stick in width; there were five cubits between any two of the chambers, and the threshold of the temple gate by the temple portico was one stick deep.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -2497,17 +2484,13 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 48 Then the man brought me to the portico of the house and measured its doorposts—they were five cubits thick on either side. The entryway itself was fourteen cubits in width, and the walls on each side of it were three cubits in width.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the walls on each side of it were three cubits in width \fqa* , the copies of the ancient Hebrew text reads \fqa the entrance was three cubits in width \fqa* , but this seems to be a mistake, judging from the preceding words in this verse. \f*
|
||||
\v 49 The length of the portico was twenty cubits, and its depth was eleven cubits. There were steps that went up to it and columns that stood on either side of it.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa steps \fqa* , some copies of the ancient Hebrew text, and some modern translations read \fqa ten steps \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa eleven cubits \fqa* , some ancient translations of the Hebrew copies and many modern translations read \fqa twelve cubits \fqa* . \f*
|
||||
\v 48 Then the man brought me to the portico of the house and measured its doorposts—they were five cubits thick on either side. The entryway itself was fourteen cubits in width, and the walls on each side of it were three cubits in width. \f + \ft Instead of \fqa the walls on each side of it were three cubits in width \fqa* , the copies of the ancient Hebrew text reads \fqa the entrance was three cubits in width \fqa* , but this seems to be a mistake, judging from the preceding words in this verse. \f*
|
||||
\v 49 The length of the portico was twenty cubits, and its depth was eleven cubits. There were steps that went up to it and columns that stood on either side of it. \f + \ft Instead of \fqa steps \fqa* , some copies of the ancient Hebrew text, and some modern translations read \fqa ten steps \fqa* . \f* \f + \ft Instead of \fqa eleven cubits \fqa* , some ancient translations of the Hebrew copies and many modern translations read \fqa twelve cubits \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 41
|
||||
\p
|
||||
\v 1 Then the man brought me into the temple's holy place and measured the doorposts—six cubits in width on either side.
|
||||
\f + \ft After \fqa six cubits in width on either side \fqa* , ancient Hebrew copies and some modern translations add \fqa the width of the tent \fqa* . \f*
|
||||
\v 1 Then the man brought me into the temple's holy place and measured the doorposts—six cubits in width on either side. \f + \ft After \fqa six cubits in width on either side \fqa* , ancient Hebrew copies and some modern translations add \fqa the width of the tent \fqa* . \f*
|
||||
\v 2 The width of the doorway was ten cubits; the wall on each side was five cubits in length. Then the man measured the dimensions of the holy place—forty cubits in length and twenty cubits in width.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -2549,8 +2532,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 21 The gate posts of the holy place were square. Their appearance was like the appearance of
|
||||
\v 22 the wooden altar in front of the holy place, which was three cubits high and two cubits in length on each side. Its corner posts, base, and frame were made of wood. Then the man said to me, "This is the table that stands before Yahweh."
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Their appearance was like the appearance of the wooden altar in front of the holy place, which was \fqa* , some modern translations have \fqa They all looked like each other. The wooden altar in front of the holy place was \fqa* . \f*
|
||||
\v 22 the wooden altar in front of the holy place, which was three cubits high and two cubits in length on each side. Its corner posts, base, and frame were made of wood. Then the man said to me, "This is the table that stands before Yahweh." \f + \ft Instead of \fqa Their appearance was like the appearance of the wooden altar in front of the holy place, which was \fqa* , some modern translations have \fqa They all looked like each other. The wooden altar in front of the holy place was \fqa* . \f*
|
||||
\v 23 There were double doors for the holy place and the most holy place.
|
||||
\v 24 These doors had two hinged door panels each, two panels for one door and two panels for the other.
|
||||
|
||||
|
@ -2566,8 +2548,7 @@
|
|||
\v 3 Some of those rooms faced the inner courtyard and were twenty cubits away from the sanctuary. There were three levels of rooms, and the ones above looked down on the ones below and were open to them, having a walkway. Some of the rooms looked out onto the outer courtyard.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 4 A passage ten cubits in width and one hundred cubits in length ran in front of the rooms. The rooms' doors were toward the north.
|
||||
\f + \ft Some ancient translations of the Hebrew copies and many modern translations read \fqa one hundred cubits \fqa* . Other ancient Hebrew copies some other modern translations read \fqa one cubit \fqa* . \f*
|
||||
\v 4 A passage ten cubits in width and one hundred cubits in length ran in front of the rooms. The rooms' doors were toward the north. \f + \ft Some ancient translations of the Hebrew copies and many modern translations read \fqa one hundred cubits \fqa* . Other ancient Hebrew copies some other modern translations read \fqa one cubit \fqa* . \f*
|
||||
\v 5 But the upper halls were smaller, for the walkways took away from them more space than they did in the lowest and middle levels of the building.
|
||||
\v 6 For the halls on the third story had no columns, unlike the courtyards, which did have columns. So the highest level's rooms were smaller in size compared to the rooms in the lowest and middle levels.
|
||||
|
||||
|
@ -2593,14 +2574,10 @@
|
|||
\v 15 The man completed measuring the inner house and then took me out to the gate that faced the east and measured all the surrounding area there.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 16 He measured the east side with a measuring stick—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits \fqa* , and appears to be correct; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||
\v 17 He measured the north side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits, \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||
\v 18 He also measured the south side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||
\v 19 He also turned and measured the west side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||
\v 16 He measured the east side with a measuring stick—five hundred cubits with the measuring stick. \f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits \fqa* , and appears to be correct; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||
\v 17 He measured the north side—five hundred cubits with the measuring stick. \f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits, \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||
\v 18 He also measured the south side—five hundred cubits with the measuring stick. \f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||
\v 19 He also turned and measured the west side—five hundred cubits with the measuring stick. \f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 20 He measured it on four sides. It had a wall around it that was five hundred cubits in length, and five hundred cubits in width, to separate the holy from that which is common.
|
||||
|
@ -2730,8 +2707,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\c 45
|
||||
\p
|
||||
\v 1 When you cast lots to divide up the land as an inheritance, you must make an offering to Yahweh; this offering will be a holy part of the land, twenty-five thousand cubits in length, and ten thousand cubits in width. It will be holy, all its area round about.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa ten thousand \fqa* , which the copies of the ancient Hebrew text and some modern translations have, some copies of the ancient Hebrew text and many modern translations have \fqa twenty thousand \fqa* . \f*
|
||||
\v 1 When you cast lots to divide up the land as an inheritance, you must make an offering to Yahweh; this offering will be a holy part of the land, twenty-five thousand cubits in length, and ten thousand cubits in width. It will be holy, all its area round about. \f + \ft Instead of \fqa ten thousand \fqa* , which the copies of the ancient Hebrew text and some modern translations have, some copies of the ancient Hebrew text and many modern translations have \fqa twenty thousand \fqa* . \f*
|
||||
\v 2 From this there will be a five hundred cubits by five hundred cubits square surrounding the holy place, with a surrounding border fifty cubits in width.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -2826,8 +2802,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 21 Then he brought me to the outer courtyard and he led me past the four corners of that courtyard, and I saw that in every corner of the courtyard there was another court.
|
||||
\v 22 In the four corners of the outer courtyard there were four small courtyards, forty cubits in length and thirty in width. The four courtyards were the same size.
|
||||
\f + \ft The Hebrew word translated here as \fqa small \fqa* is unclear. Some ancient and some modern translations translate it as "small". However, there is some uncertainty about this word, and others translate it differently. \f*
|
||||
\v 22 In the four corners of the outer courtyard there were four small courtyards, forty cubits in length and thirty in width. The four courtyards were the same size. \f + \ft The Hebrew word translated here as \fqa small \fqa* is unclear. Some ancient and some modern translations translate it as "small". However, there is some uncertainty about this word, and others translate it differently. \f*
|
||||
\v 23 There was a row made of stone all around the four of them, and cooking hearths were under the stone row.
|
||||
\v 24 The man said to me, "These are the places where the temple servants will boil the people's sacrifices."
|
||||
|
||||
|
@ -2864,14 +2839,12 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 15 This will be the boundary of the land on the north side from the Great Sea by way of Hethlon, and then to Zedad.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text reads: \fqa by way of Hethlon, and then to Zedad \fqa* , but some modern translations follow Ezekiel 48:1 at this point, and add \fqa Lebo Hamath \fqa* . \f*
|
||||
\v 15 This will be the boundary of the land on the north side from the Great Sea by way of Hethlon, and then to Zedad. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text reads: \fqa by way of Hethlon, and then to Zedad \fqa* , but some modern translations follow Ezekiel 48:1 at this point, and add \fqa Lebo Hamath \fqa* . \f*
|
||||
\v 16 Then the boundary will go to Berothah, to Sibraim, which is between Damascus and Hamath, and then to Hazer Hattikon, which is beside the boundary of Hauran.
|
||||
\v 17 So the boundary will go from the sea to Hazar Enan on the border with Damascus and Hamath to the north. This will be the north side.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 18 On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan River between Gilead and the land of Israel. You will measure from the border to the eastern sea. This will be the eastern border.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text read: \fqa You will measure from the border to the eastern sea \fqa* . However, the ancient Greek translations of the Hebrew copies, and many modern translations read \fqa to the eastern sea as far as Tamar \fqa* . \f*
|
||||
\v 18 On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan River between Gilead and the land of Israel. You will measure from the border to the eastern sea. This will be the eastern border. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text read: \fqa You will measure from the border to the eastern sea \fqa* . However, the ancient Greek translations of the Hebrew copies, and many modern translations read \fqa to the eastern sea as far as Tamar \fqa* . \f*
|
||||
\v 19 Then on the south side the boundary will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the brook of Egypt to the Great Sea. This will be the boundary on the south side.
|
||||
\v 20 Then the boundary on the west side will be the Great Sea to a point opposite Lebo Hamath. This will be the west side.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -716,8 +716,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 12 Then he said to me, "Do not be afraid, Daniel. Since the first day you set your mind to understand and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come because of your words.
|
||||
\v 13 The prince of the kingdom of Persia resisted me, and I was kept there with the kings of Persia for twenty-one days. But Michael, one of the chief princes, came to help me.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa kings of Persia \fqa* , some ancient copies have \fqa prince of the kings of Persia \fqa* . \f*
|
||||
\v 13 The prince of the kingdom of Persia resisted me, and I was kept there with the kings of Persia for twenty-one days. But Michael, one of the chief princes, came to help me. \f + \ft Instead of \fqa kings of Persia \fqa* , some ancient copies have \fqa prince of the kings of Persia \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 14 Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days. For the vision is for days yet to come."
|
||||
|
@ -749,8 +748,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 5 The king of the South will become strong, but one of his commanders will become even stronger than he and will rule his kingdom with great power.
|
||||
\v 6 After a few years, when the time is right, they will make an alliance. The daughter of the king of the South will come to the king of the North to confirm the agreement. But she will not keep her arm's strength, nor will he stand, or his arm. She will be abandoned—she and those who brought her, and her father, and the one who supported her in those times.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa his arm \fqa* , which the Hebrew text has, some ancient translations of the Hebrew text and many modern translations read \fqa his seed \fqa* , that is, \fqa his children \fqa* . \f*
|
||||
\v 6 After a few years, when the time is right, they will make an alliance. The daughter of the king of the South will come to the king of the North to confirm the agreement. But she will not keep her arm's strength, nor will he stand, or his arm. She will be abandoned—she and those who brought her, and her father, and the one who supported her in those times. \f + \ft Instead of \fqa his arm \fqa* , which the Hebrew text has, some ancient translations of the Hebrew text and many modern translations read \fqa his seed \fqa* , that is, \fqa his children \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -820,8 +818,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 38 He will honor the god of fortresses instead of these. It is a god whom his fathers did not acknowledge that he will honor with gold and silver, with precious stones and valuable gifts.
|
||||
\v 39 He will attack the strongest fortresses with the help of a foreign god. To anyone who acknowledges him, he will give much honor. He will make them rulers over many people, and he will divide up the land as a reward.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa He will attack the strongest fortresses \fqa* , some modern translations have \fqa He will defend his fortress \fqa* . \f*
|
||||
\v 39 He will attack the strongest fortresses with the help of a foreign god. To anyone who acknowledges him, he will give much honor. He will make them rulers over many people, and he will divide up the land as a reward. \f + \ft Instead of \fqa He will attack the strongest fortresses \fqa* , some modern translations have \fqa He will defend his fortress \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
|
12
28-HOS.usfm
12
28-HOS.usfm
|
@ -322,8 +322,7 @@
|
|||
\q and a net spread over Tabor.
|
||||
\q
|
||||
\v 2 The rebels stand deep in slaughter,
|
||||
\q but I will punish all of them.
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa The rebels have dug a deep pit \fqa* , \fqa The rebels have dug deep at Shittim \fqa* , or, continuing on from the previous verse, \fqa a pit dug deep at Shittim \fqa* . \f*
|
||||
\q but I will punish all of them. \f + \ft Some modern translations have \fqa The rebels have dug a deep pit \fqa* , \fqa The rebels have dug deep at Shittim \fqa* , or, continuing on from the previous verse, \fqa a pit dug deep at Shittim \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -526,8 +525,7 @@
|
|||
\v 14 They have not cried to me with all their heart,
|
||||
\q but they wail on their beds.
|
||||
\q They gather together for grain and new wine,
|
||||
\q and they turn away from me.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa They gather together \fqa* , which the copies of the ancient Hebrew text have, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, and many modern translations have \fqa They cut themselves \fqa* , an allusion to the pagan custom of idol worshipers wounding themselves in the frenzy of prayer. \f*
|
||||
\q and they turn away from me. \f + \ft Instead of \fqa They gather together \fqa* , which the copies of the ancient Hebrew text have, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, and many modern translations have \fqa They cut themselves \fqa* , an allusion to the pagan custom of idol worshipers wounding themselves in the frenzy of prayer. \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 15 Though I trained them and strengthened their arms,
|
||||
\q they are now plotting evil against me.
|
||||
|
@ -834,8 +832,7 @@
|
|||
\v 2 The more they were called,
|
||||
\q the more they went away from me.
|
||||
\q They sacrificed to the Baals
|
||||
\q and burned incense to idols.
|
||||
\f + \ft Some ancient translations of the Hebrew text and most modern translations have \fqa they went away from me \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text have \fqa they went away from them \fqa* . \f*
|
||||
\q and burned incense to idols. \f + \ft Some ancient translations of the Hebrew text and most modern translations have \fqa they went away from me \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text have \fqa they went away from them \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -1071,8 +1068,7 @@
|
|||
\v 2 Take with you words and return to Yahweh.
|
||||
\q Say to him, "Take away all our iniquity
|
||||
\q and accept what is good,
|
||||
\q so that we may offer to you the fruit of our lips.
|
||||
\f + \ft The phrase \fqa so that we may offer to you the fruit of our lips \fqa* represents the interpretation of some ancient translations of the Hebrew text. The copies of the ancient Hebrew text have \fqa so that we may offer bulls, our lips \fqa* . Some modern translations interpret this to mean, \fqa so that we may offer to you bulls, which we have promised to do \fqa* . \f*
|
||||
\q so that we may offer to you the fruit of our lips. \f + \ft The phrase \fqa so that we may offer to you the fruit of our lips \fqa* represents the interpretation of some ancient translations of the Hebrew text. The copies of the ancient Hebrew text have \fqa so that we may offer bulls, our lips \fqa* . Some modern translations interpret this to mean, \fqa so that we may offer to you bulls, which we have promised to do \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
|
12
33-MIC.usfm
12
33-MIC.usfm
|
@ -353,8 +353,7 @@
|
|||
\q daughter of soldiers!
|
||||
\q A siege has been set up against us!
|
||||
\q With a rod they strike the judge of Israel
|
||||
\q on the cheek.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa come together in battle ranks \fqa* , some modern translations read \fqa cut yourselves \fqa* , referring to the pagan practice of cutting oneself while praying to idols. There are some modern translations that follow an ancient translation of the Hebrew text that reads \fqa build up your fortifications \fqa* . \f*
|
||||
\q on the cheek. \f + \ft Instead of \fqa come together in battle ranks \fqa* , some modern translations read \fqa cut yourselves \fqa* , referring to the pagan practice of cutting oneself while praying to idols. There are some modern translations that follow an ancient translation of the Hebrew text that reads \fqa build up your fortifications \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -386,8 +385,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 6 They will shepherd the land of Assyria with the sword,
|
||||
\q and the land of Nimrod in its entrances.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have the phrase: \fqa in its entrances \fqa* , that is, in their gates. However, some modern translations suppose that a different Hebrew word was intended: \fqa with a drawn sword \fqa* . \f*
|
||||
\q and the land of Nimrod in its entrances. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have the phrase: \fqa in its entrances \fqa* , that is, in their gates. However, some modern translations suppose that a different Hebrew word was intended: \fqa with a drawn sword \fqa* . \f*
|
||||
\q He will rescue us from the Assyrians,
|
||||
\q when they come into our land,
|
||||
\q when they march inside our borders.
|
||||
|
@ -487,8 +485,7 @@
|
|||
\v 9 The voice of Yahweh is making a proclamation to the city—
|
||||
\q even now wisdom fears your name:
|
||||
\q "Listen to the rod,
|
||||
\q and to the one who has put it in place.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text which were translated here read, \fqa Listen to the rod and to the one who has put it in place \fqa* , but some modern translations have \fqa Listen, tribe, and those assembled together in the city \fqa* . \f*
|
||||
\q and to the one who has put it in place. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text which were translated here read, \fqa Listen to the rod and to the one who has put it in place \fqa* , but some modern translations have \fqa Listen, tribe, and those assembled together in the city \fqa* . \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 10 There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest,
|
||||
\q and false measures that are abominable.
|
||||
|
@ -510,8 +507,7 @@
|
|||
\v 14 You will eat but not be satisfied;
|
||||
\q your emptiness will remain inside you.
|
||||
\q You will store goods away but not save,
|
||||
\q and what you do save I will give to the sword.
|
||||
\f + \ft Parts of this verse are difficult to understand, because in the copies of the ancient Hebrew text there are two Hebrew words in it whose meanings are not known. As a result, various other readings have been proposed by scholars and some modern translations follow those suggestions. \f*
|
||||
\q and what you do save I will give to the sword. \f + \ft Parts of this verse are difficult to understand, because in the copies of the ancient Hebrew text there are two Hebrew words in it whose meanings are not known. As a result, various other readings have been proposed by scholars and some modern translations follow those suggestions. \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 15 You will sow but not reap;
|
||||
\q you will tread the olives but not anoint yourselves with oil;
|
||||
|
|
|
@ -43,7 +43,7 @@
|
|||
\v 9 What are you people plotting against Yahweh?
|
||||
\q He will make a full end to it; trouble will not rise up a second time.
|
||||
\q
|
||||
\v 10 Like tangled thorns and like the drink of drunkards,
|
||||
\v 10 Like tangled thorns and like the drink of drunkards,
|
||||
\q they will be consumed like dry stubble.
|
||||
\q
|
||||
\v 11 From you, Nineveh, has come out someone who plotted evil against Yahweh, a wicked counselor.
|
||||
|
|
|
@ -41,8 +41,7 @@
|
|||
\q and their horsemen come from a great distance—they fly like an eagle hurrying to eat.
|
||||
\q
|
||||
\v 9 They all come for violence;
|
||||
\q their multitudes go like the desert wind, and they gather captives like sand.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text are translated here, \fqa their multitudes go like the desert wind \fqa* ; this is a difficult passage to translate, and it is translated in different ways in modern translations. \f*
|
||||
\q their multitudes go like the desert wind, and they gather captives like sand. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text are translated here, \fqa their multitudes go like the desert wind \fqa* ; this is a difficult passage to translate, and it is translated in different ways in modern translations. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -86,8 +85,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 1 I will stand at my guard post and station myself on the watchtower,
|
||||
\q and I will watch carefully to see what he will say to me
|
||||
\q and how I should turn from my complaint.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa how I should turn from my complaint \fqa* , which is the reading of the copies of the Hebrew text, some modern translations have \fqa how I should answer when he replies to my complaint \fqa* or \fqa how I should answer when he rebukes me \fqa* . \f*
|
||||
\q and how I should turn from my complaint. \f + \ft Instead of \fqa how I should turn from my complaint \fqa* , which is the reading of the copies of the Hebrew text, some modern translations have \fqa how I should answer when he replies to my complaint \fqa* or \fqa how I should answer when he rebukes me \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\m
|
||||
|
@ -164,8 +162,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\c 3
|
||||
\m
|
||||
\v 1 The prayer of Habakkuk the prophet:
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text add the expression \fqa on shigionoth \fqa* , which may refer to musical directions for singers. \f*
|
||||
\v 1 The prayer of Habakkuk the prophet: \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text add the expression \fqa on shigionoth \fqa* , which may refer to musical directions for singers. \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 2 Yahweh, I have heard your report, and I am afraid.
|
||||
\q Yahweh, revive your work in the midst of these times; in the midst of these years make it known;
|
||||
|
|
|
@ -23,8 +23,7 @@
|
|||
\q I will cut off every remnant of Baal from this place and the names of the idolatrous people among the priests,
|
||||
\q
|
||||
\v 5 the people who on the housetops worship the heavenly bodies,
|
||||
\q and the people who worship and swear to Yahweh but who also swear by their king.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have \fqa by their king \fqa* , but some modern translations read \fqa by Milcom \fqa* , the name of a pagan god that many people worshiped. \f*
|
||||
\q and the people who worship and swear to Yahweh but who also swear by their king. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have \fqa by their king \fqa* , but some modern translations read \fqa by Milcom \fqa* , the name of a pagan god that many people worshiped. \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 6 I will also cut off those who have turned away from following Yahweh, those who neither seek Yahweh nor ask for his guidance."
|
||||
|
||||
|
@ -180,8 +179,7 @@
|
|||
\v 8 Therefore wait for me—this is Yahweh's declaration—until the day that I rise up to seize the prey.
|
||||
\q For my decision is to assemble the nations, to gather the kingdoms,
|
||||
\q to pour out on them my anger—all of my burning wrath;
|
||||
\q for in the fire of my jealousy all the earth will be consumed.
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have, \fqa until the day that I rise up to seize the prey \fqa* . However, some of the copies of the ancient Greek translation of the Hebrew copies, and modern translations that follow those suggestions, read, \fqa until the day that I rise up as a witness \fqa* . \f*
|
||||
\q for in the fire of my jealousy all the earth will be consumed. \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have, \fqa until the day that I rise up to seize the prey \fqa* . However, some of the copies of the ancient Greek translation of the Hebrew copies, and modern translations that follow those suggestions, read, \fqa until the day that I rise up as a witness \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -221,8 +219,7 @@
|
|||
\q he will be glad over you with a shout for joy.
|
||||
\q
|
||||
\v 18 I will gather those who grieve, those who cannot attend the appointed feasts,
|
||||
\q so you will no longer bear any shame for it.
|
||||
\f + \ft This verse is very difficult to understand, and modern translations translate it in many different ways. \f*
|
||||
\q so you will no longer bear any shame for it. \f + \ft This verse is very difficult to understand, and modern translations translate it in many different ways. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
|
|
@ -189,8 +189,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 5 Then the angel who was speaking with me went out and said to me, "Raise your eyes and see what is coming!"
|
||||
\v 6 I said, "What is it?" He said, "This is a basket containing an ephah that is coming. This is their iniquity in the whole land."
|
||||
\f + \ft Some ancient translations of the copies of the Hebrew text and most modern translations have \fqa their iniquity \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text have \fqa their eye \fqa* , but this is widely thought to be an error. \f*
|
||||
\v 6 I said, "What is it?" He said, "This is a basket containing an ephah that is coming. This is their iniquity in the whole land." \f + \ft Some ancient translations of the copies of the Hebrew text and most modern translations have \fqa their iniquity \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text have \fqa their eye \fqa* , but this is widely thought to be an error. \f*
|
||||
\v 7 Then a lead covering was lifted off the basket and there was a woman under it sitting in it!
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -426,8 +425,7 @@
|
|||
\v 3 "My wrath burns against the shepherds; it is the male goats—the leaders—that I will punish. Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah, and make them like his warhorse in battle!
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 4 From Judah will come the cornerstone; from him will come the tent peg; from him will come the war bow; from him will come every ruler together.
|
||||
\f + \ft Many modern translations arrange the text by adding \fqa together \fqa* at the start of the next verse. \f*
|
||||
\v 4 From Judah will come the cornerstone; from him will come the tent peg; from him will come the war bow; from him will come every ruler together. \f + \ft Many modern translations arrange the text by adding \fqa together \fqa* at the start of the next verse. \f*
|
||||
\v 5 They will be like warriors who trample their enemies into the mud of the streets in battle; they will make war, for Yahweh is with them, and they will shame those who ride warhorses.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -497,7 +495,7 @@
|
|||
\v 3 On that day, I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples. Anyone trying to lift that stone will hurt himself very much, and all the nations of the earth will gather against that city.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 4 On that day—this is Yahweh's declaration—I will strike every horse with confusion and its rider with madness. Over the house of Judah I will open my eyes, but every horse of the peoples I will strike with blindness.
|
||||
\v 4 On that day—this is Yahweh's declaration—I will strike every horse with confusion and its rider with madness. Over the house of Judah I will open my eyes, but every horse of the peoples I will strike with blindness.
|
||||
\v 5 Then the leaders of Judah will say in their hearts, 'The inhabitants of Jerusalem are our strength because of Yahweh of hosts, their God.'
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -43,9 +43,7 @@
|
|||
\v 2 "If you will not listen, and if you will not lay it on your heart to give honor to my name," says Yahweh of hosts, "then I will send a curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them, because you are not laying my command on your heart.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 3 See, I am about to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung from your festivals, and he will take you away with it.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa rebuke your descendants \fqa* , which is found in the copies of the ancient Hebrew text, but there some ancient translations of the copies of the Hebrew text (and these are followed by several modern translations), and so they read, \fqa cut off your shoulder \fqa* (or \fqa arm \fqa* ). Some other modern translations have \fqa corrupt your descendants \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa he will take you away with it \fqa* , which is in the ancient copies of the Hebrew text, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, followed by some modern translations have \fqa I will take you away from beside me \fqa* , that is, \fqa from my presence \fqa* . \f*
|
||||
\v 3 See, I am about to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung from your festivals, and he will take you away with it. \f + \ft Instead of \fqa rebuke your descendants \fqa* , which is found in the copies of the ancient Hebrew text, but there some ancient translations of the copies of the Hebrew text (and these are followed by several modern translations), and so they read, \fqa cut off your shoulder \fqa* (or \fqa arm \fqa* ). Some other modern translations have \fqa corrupt your descendants \fqa* . \f* \f + \ft Instead of \fqa he will take you away with it \fqa* , which is in the ancient copies of the Hebrew text, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, followed by some modern translations have \fqa I will take you away from beside me \fqa* , that is, \fqa from my presence \fqa* . \f*
|
||||
\v 4 You will know that I have sent this command to you, and that my covenant may continue to be with Levi," says Yahweh of hosts.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -61,8 +59,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 10 Is there not one Father for us all? Has not one God created us? Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
|
||||
\v 11 Judah has been faithless. A disgusting thing has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has profaned the holy place of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign god.
|
||||
\v 12 May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who does this, the one who is awake and the one who answers, even if he is bringing an offering to Yahweh of hosts.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the one who answers \fqa* , which follows the ancient Greek translation of the Hebrew copies, some scholars have translated the ancient Hebrew copies as \fqa the one who studies \fqa* . \f*
|
||||
\v 12 May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who does this, the one who is awake and the one who answers, even if he is bringing an offering to Yahweh of hosts. \f + \ft Instead of \fqa the one who answers \fqa* , which follows the ancient Greek translation of the Hebrew copies, some scholars have translated the ancient Hebrew copies as \fqa the one who studies \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 13 You also do this: You cover the altar of Yahweh with tears, with weeping and sighing, because he still does not turn toward the offering or accept it with favor from your hand.
|
||||
|
|
|
@ -326,8 +326,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 43 "You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.'
|
||||
\v 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
|
||||
\f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Bless those who curse you, do good to those who hate you \fqa* . \f*
|
||||
\v 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Bless those who curse you, do good to those who hate you \fqa* . \f*
|
||||
\v 45 so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -485,7 +484,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 5 When he was coming into Capernaum, a centurion came to him, begging him
|
||||
\v 5 When he was coming into Capernaum, a centurion came to him, begging him
|
||||
\v 6 and saying, "Lord, my servant lies at home paralyzed and in terrible agony."
|
||||
\p
|
||||
\v 7 Then Jesus said to him, "I will come and heal him."
|
||||
|
@ -1534,7 +1533,7 @@ Jesus said, "Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear fals
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 15 Is it not lawful for me to do as I want with what belongs to me? Or is your eye evil because I am good?'
|
||||
\v 16 So the last will be first, and the first last." \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Many are called, but few are chosen \fqa* . \f*
|
||||
\v 16 So the last will be first, and the first last." \f + \ft The best ancient copies do not have \fqa Many are called, but few are chosen \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
|
|
@ -1368,8 +1368,7 @@ They said, "Caesar's."
|
|||
\v 66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him.
|
||||
\v 67 She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
|
||||
\p
|
||||
\v 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." Then he went out into the gateway.
|
||||
\f + \ft Some ancient copies add, \fqa Then the rooster crowed, \fqa* but the best ancient copies do not have this phrase. \f*
|
||||
\v 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." Then he went out into the gateway. \f + \ft Some ancient copies add, \fqa Then the rooster crowed, \fqa* but the best ancient copies do not have this phrase. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -1524,5 +1523,4 @@ But they shouted more and more, "Crucify him."
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 19 After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
|
||||
\v 20 The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.]
|
||||
\f + \ft See the note on Mark 16:9. \f*
|
||||
\v 20 The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.] \f + \ft See the note on Mark 16:9. \f*
|
||||
|
|
|
@ -272,7 +272,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 33 His father and mother \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* were amazed at what was said about him.
|
||||
\v 33 His father and mother \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* were amazed at what was said about him.
|
||||
\v 34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
|
||||
\v 35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -558,7 +558,7 @@
|
|||
\v 66 Because of this, many of his disciples went away and no longer walked with him.
|
||||
\v 67 Then Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"
|
||||
\v 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life,
|
||||
\v 69 and we have believed and come to know that you are the Holy One of God." \f + \ft The phrase \fqa the Holy One of God \fqa* is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description and they read: \fqa the Christ, the Holy One of God \fqa* . \f*
|
||||
\v 69 and we have believed and come to know that you are the Holy One of God." \f + \ft The phrase \fqa the Holy One of God \fqa* is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description and they read: \fqa the Christ, the Holy One of God \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 70 Jesus said to them, "Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
|
||||
|
@ -692,8 +692,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\v 9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
|
||||
\v 10 Jesus stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"
|
||||
\v 11 She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go and sin no more."]
|
||||
\f + \ft See the note on John 7:53. \f*
|
||||
\v 11 She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go and sin no more."] \f + \ft See the note on John 7:53. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
|
|
@ -717,7 +717,7 @@
|
|||
\v 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and he told them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him, and how at Damascus Saul had spoken boldly in the name of Jesus.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 28 He was with them, going in and out around Jerusalem. He spoke boldly in the name of the Lord Jesus
|
||||
\v 28 He was with them, going in and out around Jerusalem. He spoke boldly in the name of the Lord Jesus
|
||||
\v 29 and debated with the Grecian Jews; but they kept trying to kill him.
|
||||
\v 30 When the brothers learned of this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
|
||||
|
||||
|
@ -776,7 +776,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 14 But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that was defiled and unclean."
|
||||
\p
|
||||
\v 15 But the voice came to him again a second time: "What God has made clean, you must not call defiled."
|
||||
\v 15 But the voice came to him again a second time: "What God has made clean, you must not call defiled."
|
||||
\v 16 This happened three times; then the container was immediately taken back up into the sky.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -786,8 +786,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 19 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.
|
||||
\f + \ft Some ancient copies have, \fqa two men are looking for you \fqa* or \fqa some men are looking for you \fqa*. \f*
|
||||
\v 19 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you. \f + \ft Some ancient copies have, \fqa two men are looking for you \fqa* or \fqa some men are looking for you \fqa*. \f*
|
||||
\v 20 Arise and go down and go with them. Do not hesitate to go with them, because I have sent them."
|
||||
\p
|
||||
\v 21 So Peter went down to the men and said, "I am he whom you are seeking. Why have you come?"
|
||||
|
@ -959,7 +958,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 24 But the word of God increased and multiplied.
|
||||
\p
|
||||
\v 25 So when Barnabas and Saul had completed their mission, they returned from Jerusalem, \f + \ft Some ancient copies read, \fqa they returned to Jerusalem \fqa* . \f* bringing with them John, also called Mark.
|
||||
\v 25 So when Barnabas and Saul had completed their mission, they returned from Jerusalem, \f + \ft Some ancient copies read, \fqa they returned to Jerusalem \fqa* . \f* bringing with them John, also called Mark.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 13
|
||||
|
|
|
@ -645,8 +645,7 @@
|
|||
\v 5 Even so then, at this present time also there is a remnant because of the choice of grace.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 6 But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace.
|
||||
\f + \ft Some old copies read \fqa But if it is by works, then is it no more grace; otherwise work is no more work \fqa* . \f*
|
||||
\v 6 But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace. \f + \ft Some old copies read \fqa But if it is by works, then is it no more grace; otherwise work is no more work \fqa* . \f*
|
||||
\v 7 What then? The thing that Israel was seeking, it did not obtain, but the chosen obtained it, and the rest were hardened.
|
||||
\v 8 It is just as it is written: "God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear, to this very day."
|
||||
|
||||
|
|
11
47-1CO.usfm
11
47-1CO.usfm
|
@ -77,8 +77,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\c 2
|
||||
\p
|
||||
\v 1 When I came to you, brothers, I did not come with eloquence of speech or wisdom as I proclaimed hidden truths about God.
|
||||
\f + \ft A few important and ancient Greek copies read, \fqa as I proclaimed the testimony about God \fqa* . \f*
|
||||
\v 1 When I came to you, brothers, I did not come with eloquence of speech or wisdom as I proclaimed hidden truths about God. \f + \ft A few important and ancient Greek copies read, \fqa as I proclaimed the testimony about God \fqa* . \f*
|
||||
\v 2 For I decided to know nothing when I was among you except Jesus Christ, and him crucified.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -420,8 +419,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 19 For though I am free from all, I became a servant to all, in order that I might win more.
|
||||
\v 20 To the Jews I became like a Jew, in order to win Jews. To those under the law, I became like one under the law in order to win those under the law. I did this even though I myself was not under the law.
|
||||
\f + \ft The ULB has: \fqa I did this even though I myself was not under the law. \fqa* . A few important and ancient Greek copies, with other ancient translations, leave this sentence out. \f*
|
||||
\v 20 To the Jews I became like a Jew, in order to win Jews. To those under the law, I became like one under the law in order to win those under the law. I did this even though I myself was not under the law. \f + \ft The ULB has: \fqa I did this even though I myself was not under the law. \fqa* . A few important and ancient Greek copies, with other ancient translations, leave this sentence out. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 21 To those outside the law, I became like one outside the law, although I was not outside the law of God myself, but under the law of Christ. I did this so that I may win those outside the law.
|
||||
|
@ -570,7 +568,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 4 Now there are different gifts, but the same Spirit.
|
||||
\v 5 There are different ministries, but the same Lord;
|
||||
\v 6 and there are different kinds of work, but it is the same God who works all in all.
|
||||
\v 6 and there are different kinds of work, but it is the same God who works all in all.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 7 Now to each one is given the outward display of the Spirit for the benefit of all.
|
||||
|
@ -621,8 +619,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 1 Suppose that I speak with the tongues of men and of angels. But if I do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
|
||||
\v 2 Suppose that I have the gift of prophecy and understand all hidden truths and knowledge, and that I have all faith so as to remove mountains. But if I do not have love, I am nothing.
|
||||
\v 3 Suppose that I give all my possessions to feed the poor, and that I give my body to be burned. But if I do not have love, I gain nothing.
|
||||
\f + \ft Most important and ancient Greek copies, and ancient translations read, \fqa I give my body to be burned \fqa* . There are a few important and ancient Greek copies, and some ancient translations that read, \fqa I give my body so that I might boast \fqa* . \f*
|
||||
\v 3 Suppose that I give all my possessions to feed the poor, and that I give my body to be burned. But if I do not have love, I gain nothing. \f + \ft Most important and ancient Greek copies, and ancient translations read, \fqa I give my body to be burned \fqa* . There are a few important and ancient Greek copies, and some ancient translations that read, \fqa I give my body so that I might boast \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 4 Love is patient and kind. Love is not jealous and does not boast. It is not puffed up
|
||||
|
|
|
@ -198,7 +198,7 @@
|
|||
\v 15 He died for all, so that those who live should no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 16 For this reason, from now on we do not recognize anyone according to the flesh, even though we once knew Christ according to the flesh. But now we no longer know.
|
||||
\v 16 For this reason, from now on we do not recognize anyone according to the flesh, even though we once knew Christ according to the flesh. But now we no longer know.
|
||||
\v 17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. See, they have become new.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -305,8 +305,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 6 So we urged Titus, who had already begun this task, to complete among you this act of grace.
|
||||
\v 7 But you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us. So also make sure that you excel in this act of grace.
|
||||
\f + \ft There is evidence that corrections were made to verse 7 by later copyists who were referring to other ancient texts. Most modern versions follow those corrections, and they now read, \fqa and in your love for us \fqa* . But there are some important and ancient Greek copies that read, \fqa and in our love for you \fqa* . \f*
|
||||
\v 7 But you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us. So also make sure that you excel in this act of grace. \f + \ft There is evidence that corrections were made to verse 7 by later copyists who were referring to other ancient texts. Most modern versions follow those corrections, and they now read, \fqa and in your love for us \fqa* . But there are some important and ancient Greek copies that read, \fqa and in our love for you \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 8 I say this not as a command. Instead, I say this in order to test the sincerity of your love by comparing it to the eagerness of other people.
|
||||
|
@ -554,7 +553,6 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 13 All God's holy people greet you.
|
||||
\f + \ft Some translations combine verse 13 with verse 12 and number verse 14 as verse 13. \f*
|
||||
\v 13 All God's holy people greet you. \f + \ft Some translations combine verse 13 with verse 12 and number verse 14 as verse 13. \f*
|
||||
\p
|
||||
\v 14 The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you.
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\c 1
|
||||
\p
|
||||
\v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to God's holy people in Ephesus, who are faithful in Christ Jesus.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f*
|
||||
\v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to God's holy people in Ephesus, who are faithful in Christ Jesus. \f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f*
|
||||
\v 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -18,8 +17,8 @@
|
|||
\v 3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ.
|
||||
\v 4 God chose us in him from the foundation of the world, that we may be holy and blameless in his sight in love.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 5 God predestined us \f + \ft Some interpreters place the last phrase of Ephesians 1:4 \fqa in love \fqa* with verse 5 so that it reads, \fqa In love God predestined us \fqa* . \f* for adoption as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will.
|
||||
\s5
|
||||
\v 5 God predestined us \f + \ft Some interpreters place the last phrase of Ephesians 1:4 \fqa in love \fqa* with verse 5 so that it reads, \fqa In love God predestined us \fqa* . \f* for adoption as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will.
|
||||
\v 6 Our adoption results in the praise of his glorious grace that he has freely given us in the One he loves.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -215,5 +215,4 @@
|
|||
\v 21 Greet all God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
|
||||
\v 22 All God's holy people who are here greet you, especially those of Caesar's household.
|
||||
\p
|
||||
\v 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
|
||||
\f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f*
|
||||
\v 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. \f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f*
|
||||
|
|
21
52-COL.usfm
21
52-COL.usfm
|
@ -20,8 +20,7 @@
|
|||
\v 6 which has come to you. This gospel is bearing fruit and is growing in all the world. It has been doing this in you also from the day you heard it and learned about the grace of God in truth.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 7 This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa on your behalf \fqa* . \f*
|
||||
\v 7 This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa on your behalf \fqa* . \f*
|
||||
\v 8 Epaphras has made known to us your love in the Spirit.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -31,13 +30,11 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 11 We pray you may be strengthened in every ability according to the power of his glory into joyful perseverance and patience.
|
||||
\v 12 We pray that you will joyfully give thanks to the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of God's holy people in light.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa who has made us able to have a share \fqa* . \f*
|
||||
\v 12 We pray that you will joyfully give thanks to the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of God's holy people in light. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa who has made us able to have a share \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 13 He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
|
||||
\v 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
||||
\f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins \fqa* , it may be a reference to Ephesians 1:7. \f*
|
||||
\v 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins \fqa* , it may be a reference to Ephesians 1:7. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
|
||||
|
@ -92,8 +89,7 @@
|
|||
\v 12 You were buried with him in baptism, and in him you were raised up through faith in the power of God, who raised him from the dead.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him and forgave us all of our trespasses.
|
||||
\f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f*
|
||||
\v 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him and forgave us all of our trespasses. \f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f*
|
||||
\v 14 He canceled the written record of debts that stood against us with its regulations. He took it away by nailing it to the cross.
|
||||
\v 15 He disarmed the rulers and authorities and made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
|
||||
|
||||
|
@ -119,14 +115,12 @@
|
|||
\v 1 If then God has raised you with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God.
|
||||
\v 2 Think about the things above, not about the things on earth.
|
||||
\v 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
|
||||
\v 4 When Christ appears, who is your life, then you will also appear with him in glory.
|
||||
\f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f*
|
||||
\v 4 When Christ appears, who is your life, then you will also appear with him in glory. \f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 5 Put to death, then, the members that are on earth—sexual immorality, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry.
|
||||
\v 6 It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
|
||||
\f + \ft Some a read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f*
|
||||
\v 6 It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience. \f + \ft Some a read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f*
|
||||
\v 7 It is in these things that you also once walked when you lived in them.
|
||||
\v 8 But now you must get rid of all these things—wrath, anger, evil intentions, slander, and obscene speech from your mouth.
|
||||
|
||||
|
@ -177,8 +171,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 7 As for the things concerning me, Tychicus will make them known to you. He is a beloved brother, a faithful servant, and fellow slave in the Lord.
|
||||
\v 8 I have sent him to you for this, that you might know the matters about us, and so that he may encourage your hearts.
|
||||
\f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f*
|
||||
\v 8 I have sent him to you for this, that you might know the matters about us, and so that he may encourage your hearts. \f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f*
|
||||
\v 9 I have sent him together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that has happened here.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -44,8 +44,7 @@
|
|||
\v 6 Nor did we seek glory from people, either from you or from others. We could have claimed privileges as apostles of Christ.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 7 Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f*
|
||||
\v 7 Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f*
|
||||
\v 8 In this way we had affection for you. We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives. For you had become very dear to us.
|
||||
\v 9 For you remember, brothers, our labor and toil. Night and day we were working so that we might not be a burden to any of you as we preached to you the gospel of God.
|
||||
|
||||
|
@ -74,8 +73,7 @@
|
|||
\c 3
|
||||
\p
|
||||
\v 1 Therefore, when we could no longer bear it, we thought it was good to be left behind at Athens alone.
|
||||
\v 2 We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith,
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f*
|
||||
\v 2 We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith, \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f*
|
||||
\v 3 so that no one would be shaken by these tribulations. For you yourselves know that for this we have been appointed.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -38,8 +38,7 @@
|
|||
\v 2 that you not be easily shaken from your thoughts or troubled, either by a spirit or by a message, or by a letter that seems to be coming from us, to the effect that the day of the Lord has already come.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 3 Let no one deceive you in any way. For it will not come until after the falling away comes, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f*
|
||||
\v 3 Let no one deceive you in any way. For it will not come until after the falling away comes, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f*
|
||||
\v 4 This is he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped. As a result, he sits in the temple of God and exhibits himself as God.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -58,8 +57,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 13 But we should always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved through the sanctification by the Spirit and belief in the truth.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f*
|
||||
\v 13 But we should always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved through the sanctification by the Spirit and belief in the truth. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f*
|
||||
\v 14 He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
|
||||
\v 15 So then, brothers, stand firm and hold tightly to the traditions that you were taught, whether by word or by our letter.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -147,7 +147,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\c 5
|
||||
\p
|
||||
\v 1 Do not rebuke an older man. Instead, exhort him as if he were a father. Exhort younger men as brothers,
|
||||
\v 1 Do not rebuke an older man. Instead, exhort him as if he were a father. Exhort younger men as brothers,
|
||||
\v 2 older women as mothers, and younger women as sisters, in all purity.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -204,8 +204,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 3 If anyone teaches false doctrine and not agree with the sound words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching,
|
||||
\v 4 he is proud and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and arguments about words that result in envy, strife, insults, evil suspicions,
|
||||
\v 5 and constant conflict between people who have morally corrupt minds. They have lost the truth and they think that godliness is a way to get more money.
|
||||
\f + \ft Some old copies add the exhortation, \fqa Stay away from such things. \fqa* But the best ancient copies do not. \f*
|
||||
\v 5 and constant conflict between people who have morally corrupt minds. They have lost the truth and they think that godliness is a way to get more money. \f + \ft Some old copies add the exhortation, \fqa Stay away from such things. \fqa* But the best ancient copies do not. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 6 Now godliness with contentment is great gain,
|
||||
|
|
|
@ -26,8 +26,7 @@
|
|||
\v 8 So do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me, Paul, his prisoner. Instead, share in suffering for the gospel according to the power of God.
|
||||
\v 9 It is God who saved us and called us with a holy calling. He did this, not according to our works, but according to his own plan and grace. He gave us these things in Christ Jesus before times ever began.
|
||||
\v 10 But now God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus. It is Christ who put an end to death and brought life that never ends to light through the gospel.
|
||||
\v 11 Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f*
|
||||
\v 11 Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 12 For this cause I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know him whom I have believed. I am convinced that he is able to keep that which I have entrusted to him until that day.
|
||||
|
|
|
@ -165,8 +165,7 @@
|
|||
\c 4
|
||||
\p
|
||||
\v 1 Therefore, since the promise of entering his rest is still allowed to stand, let us be careful that none of you may seem to have fallen short of it.
|
||||
\v 2 For we were told the good news just as they were. But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f*
|
||||
\v 2 For we were told the good news just as they were. But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed. \f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 3 For we who have believed enter that rest, just as he said,
|
||||
|
@ -412,8 +411,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 11 Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f*
|
||||
\v 11 Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f*
|
||||
\v 12 It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -656,7 +654,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 18 For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning fire, darkness, gloom, and storm.
|
||||
\v 19 You have not come to a trumpet blast, nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them.
|
||||
\v 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f*
|
||||
\v 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f*
|
||||
\v 21 So fearful was this sight that Moses said, "I am terrified and am trembling."
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -90,8 +90,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\v 18 Yet someone may say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
|
||||
\v 19 You believe that there is one God; you do well. But even the demons believe that, and they tremble.
|
||||
\v 20 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Do you want to know, foolish man, how it is that faith without works is dead? \fqa* \f*
|
||||
\v 20 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Do you want to know, foolish man, how it is that faith without works is dead? \fqa* \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
|
||||
|
|
12
62-2PE.usfm
12
62-2PE.usfm
|
@ -54,8 +54,7 @@
|
|||
\v 3 In their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation has been coming for a long time, and their destruction is not asleep.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 4 For God did not spare the angels who sinned. Instead he committed them to Tartarus to be kept in chains of lower darkness until the judgment.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of lower darkness until the judgment \fqa* . \f*
|
||||
\v 4 For God did not spare the angels who sinned. Instead he committed them to Tartarus to be kept in chains of lower darkness until the judgment. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of lower darkness until the judgment \fqa* . \f*
|
||||
\v 5 Also, he did not spare the ancient world. Instead, he preserved Noah, who was a herald of righteousness, along with seven others when he brought a flood on the world of the ungodly.
|
||||
\v 6 God also reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes and condemned them to destruction as an example of what is to happen to the ungodly.
|
||||
|
||||
|
@ -70,13 +69,11 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 12 But these people, like unreasoning animals, are naturally made for capture and destruction. They do not know what they insult. In destruction they also will be destroyed,
|
||||
\v 13 suffering harm as a reward for doing harm. They think that luxury during the day is a pleasure. They are stains and blemishes. They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you. \fqa* , other modern translations have something like, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f*
|
||||
\v 13 suffering harm as a reward for doing harm. They think that luxury during the day is a pleasure. They are stains and blemishes. They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you. \f + \ft Instead of \fqa They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you. \fqa* , other modern translations have something like, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f*
|
||||
\v 14 They have eyes full of adultery; they are never satisfied with sin. They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their hearts trained in greed. They are cursed children!
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 15 They have forsaken the straight way and have gone astray, following the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness.
|
||||
\f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f*
|
||||
\v 15 They have forsaken the straight way and have gone astray, following the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness. \f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f*
|
||||
\v 16 But he obtained a rebuke for his own transgression—a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -110,8 +107,7 @@
|
|||
\v 9 The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be. Instead, he is patient toward you. He does not desire for any of you to perish, but for everyone to make room for repentance.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 10 However, the day of the Lord will come as a thief: The heavens will pass away with a loud noise. The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be laid bare.
|
||||
\f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f*
|
||||
\v 10 However, the day of the Lord will come as a thief: The heavens will pass away with a loud noise. The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be laid bare. \f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 11 Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? You should live holy and godly lives.
|
||||
|
|
|
@ -87,8 +87,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\c 3
|
||||
\p
|
||||
\v 1 See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and this is what we are. For this reason, the world does not know us, because it did not know him.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f*
|
||||
\v 1 See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and this is what we are. For this reason, the world does not know us, because it did not know him. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f*
|
||||
\v 2 Beloved, we are now children of God, and it has not yet been revealed what we will be. We know that when Christ appears, we will be like him, for we will see him just as he is.
|
||||
\v 3 Everyone who has this hope in him purifies himself just as he is pure.
|
||||
|
||||
|
@ -184,8 +183,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\v 6 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ. He came not only by water, but also by water and blood. The Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.
|
||||
\v 7 For there are three that testify:
|
||||
\v 8 the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that testify on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f*
|
||||
\v 8 the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that testify on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.
|
||||
|
|
22
67-REV.usfm
22
67-REV.usfm
|
@ -27,8 +27,7 @@
|
|||
\q2 All the tribes of the earth will mourn because of him.
|
||||
\m Yes, Amen.
|
||||
\p
|
||||
\v 8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty."
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, says the Lord God \fqa* . \f*
|
||||
\v 8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, says the Lord God \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -244,8 +243,7 @@
|
|||
\v 13 I heard every created thing that was in heaven and on the earth and under the earth and on the sea—everything in them—saying,
|
||||
\pi "To the one who sits on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and dominion forever and ever."
|
||||
\p
|
||||
\v 14 The four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped.
|
||||
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f*
|
||||
\v 14 The four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 6
|
||||
|
@ -486,8 +484,7 @@
|
|||
\v 16 Then the twenty-four elders, who sit on their thrones in the presence of God, fell upon their faces and worshiped God.
|
||||
\v 17 They said,
|
||||
\q "We give thanks to you, Lord God Almighty, the one who is and who was,
|
||||
\q because you have taken your great power and have begun to reign.
|
||||
\f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f*
|
||||
\q because you have taken your great power and have begun to reign. \f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -594,9 +591,9 @@
|
|||
\v 15 He was permitted to give breath to the beast's image so that the image would even speak and cause all who refused to worship the beast to be killed.
|
||||
\v 16 He also forced everyone, unimportant and mighty, rich and poor, free and slave, to receive a mark on the right hand or on the forehead.
|
||||
\v 17 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast, that is, the number representing its name.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\s5
|
||||
\v 18 This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast. For it is the number of a human being. His number is 666.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -1087,8 +1084,7 @@
|
|||
\v 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 14 Blessed are those who wash their robes so that they will have the right to eat from the tree of life and to enter the city through the gates.
|
||||
\f + \ft Instead of, \fqa Blessed are those who wash their robes, \fqa* some ancient copies of the Greek text read, \fqa Blessed are those who do his commandments \fqa* . \f*
|
||||
\v 14 Blessed are those who wash their robes so that they will have the right to eat from the tree of life and to enter the city through the gates. \f + \ft Instead of, \fqa Blessed are those who wash their robes, \fqa* some ancient copies of the Greek text read, \fqa Blessed are those who do his commandments \fqa* . \f*
|
||||
\v 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -1102,12 +1098,10 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written about in this book.
|
||||
\v 19 If anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are written about in this book.
|
||||
\f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f*
|
||||
\v 19 If anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are written about in this book. \f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 20 The one who testifies to these things says, "Yes! I am coming soon." Amen! Come, Lord Jesus!
|
||||
\p
|
||||
\v 21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
|
||||
\f + ft Some ancient copies of the Greek text or ancient translations of the Greek text add the phrase: \fqa be with you holy people \fqa* or \fqa be with all you holy people \fqa* or \fqa be with all of his holy people \fqa* . \f*
|
||||
\v 21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen. \f + ft Some ancient copies of the Greek text or ancient translations of the Greek text add the phrase: \fqa be with you holy people \fqa* or \fqa be with all you holy people \fqa* or \fqa be with all of his holy people \fqa* . \f*
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue