forked from WycliffeAssociates/en_ulb
Footnotes and the like
This commit is contained in:
parent
34bee10a78
commit
14d221cd49
|
@ -502,7 +502,7 @@
|
|||
\v 58 Hilen with its pasturelands, and Debir with its pasturelands.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 59 They also gave to the descendants of Aaron: Ashan with its pasturelands, Juttah, \f + \ft The place name \fqa Juttah \fqa* is not in the MT but is found in the Syriac version; also see Joshua 21:16. \f* and Beth Shemesh with its pasturelands;
|
||||
\v 59 They also gave to the descendants of Aaron: Ashan with its pasturelands, Juttah, \f + \ft The place name \fqa Juttah \fqa* is not in the ancient Hebrew copies but is found in the Syriac translation of the Hebrew copies; also see Joshua 21:16. \f* and Beth Shemesh with its pasturelands;
|
||||
\v 60 and from the tribe of Benjamin, Geba with its pasturelands, Alemeth with its pasturelands, and Anathoth with its pasturelands.
|
||||
\q All their cities throughout their clans were thirteen cities.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -549,9 +549,9 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 8 No one is ruler over his breath so as to stop the breath,
|
||||
\f + \ft Some versions have \fqa No one is ruler over the wind so as to stop the wind \fqa* . \f*
|
||||
\q2 and no one has power over the day of his death.
|
||||
\v 8 No one has power over the wind to restrain it,
|
||||
\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as: \fqa No one is ruler over the wind so as to stop the wind \fqa* . \f*
|
||||
\q2 and so, no one has power over the day of his death.
|
||||
\q1 No one is discharged from the army during a battle,
|
||||
\q2 and wickedness will not rescue those who are its slaves.
|
||||
\p
|
||||
|
|
32
22-SNG.usfm
32
22-SNG.usfm
|
@ -405,7 +405,7 @@
|
|||
\v 6 I opened the door for my beloved,
|
||||
\q but my beloved had turned and gone.
|
||||
\q My heart sank when he spoke.
|
||||
\f + \ft Some versions read \fqa sank because he had turned away \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The ancient Greek and Latin translations and other ancient translations of the Hebrew copies reads \fqa he turned away \fqa* . \f*
|
||||
\q I looked for him, but I did not find him;
|
||||
\q I called him, but he did not answer me.
|
||||
|
||||
|
@ -450,8 +450,8 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 13 His cheeks are like beds of spices,
|
||||
\q yielding aromatic scents.
|
||||
\f + \ft Some versions read \fqa towers of aromatic scents \fqa* . \f*
|
||||
\q His lips are lilies, dripping liquid myrrh.
|
||||
\f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents \fqa* could be translated as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f*
|
||||
\q His lips are lilies, dripping with myrrh.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -470,7 +470,6 @@
|
|||
\q This is my beloved, and this is my friend,
|
||||
\q daughters of Jerusalem.
|
||||
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 6
|
||||
\sp The women of Jerusalem speaking to the young woman
|
||||
|
@ -479,6 +478,7 @@
|
|||
\q most beautiful among women?
|
||||
\q In what direction has your beloved gone,
|
||||
\q so that we may seek him with you?
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\sp The woman speaking to herself
|
||||
\q
|
||||
|
@ -547,14 +547,14 @@
|
|||
\s5
|
||||
\sp The friends speaking to the woman
|
||||
\q
|
||||
\v 13 Turn back, turn back, you perfect woman;
|
||||
\f + \ft Some versions read, \fqa you woman from Shulam \fqa* . \f*
|
||||
\q turn back, turn back so that we may gaze on you.
|
||||
\v 13 Turn back, turn back, you perfect woman!
|
||||
\f + \ft Some scholars suggest that the Hebrew might be translated: \fqa you woman from Shulam \fqa* . \f*
|
||||
\q Turn back, turn back so that we may gaze on you!
|
||||
\sp The woman speaking to the friends
|
||||
\q Why do you gaze on the perfect woman,
|
||||
\f + \ft Some versions read, \fqa on the woman from Shulam \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Some scholars suggest that the Hebrew might be translated: \fqa on the woman from Shulam \fqa* . \f*
|
||||
\q as if on the dance between two armies?
|
||||
\f + \ft Some versions read, \fqa on the dance of Mahanaim \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The translation of the Hebrew could follow the ULB \fqa on the dance between two armies \fqa* or it could be translated: \fqa on the dance of Mahanaim \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -592,7 +592,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 6 How beautiful and how lovely you are,
|
||||
\q my love, with delights!
|
||||
\f + \ft Some versions read \fqa are, loved one, with \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Some other ancient Hebrew copies are translated: \fqa How beautiful, you are a beloved one \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -606,10 +606,10 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 9 May your palate be like the best wine,
|
||||
\v 9 May your mouth be like the best wine,
|
||||
\q flowing smoothly for my beloved,
|
||||
\q gliding over the lips of those who sleep.
|
||||
\f + \ft Some versions read \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Some copies of an ancient Greek translation and other ancient translations of the Hebrew copies: \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -620,7 +620,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 11 Come, my beloved, let us go out into the countryside;
|
||||
\q let us spend the night in the villages.
|
||||
\f + \ft Some versions read \fqa night among the henna plants \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as either \fqa in the villages \fqa* or it may be \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -712,10 +712,10 @@
|
|||
\p
|
||||
\sp The woman speaking to herself
|
||||
\q
|
||||
\v 10 I was a wall, but my breasts are now like fortress towers;
|
||||
\f + \ft Some versions read \fqa I am a wall, and my breasts are like fortress towers \fqa* . \f*
|
||||
\v 10 I was a wall, and my breasts were now like fortress towers;
|
||||
\f + \ft Some scholars read the Hebrew either, as the ULB, \fqa I was a wall and my breasts were \fqa* or \fqa I am a wall, and my breasts are like fortress towers \fqa* . \f*
|
||||
\q so I am in his eyes as one who brings peace.
|
||||
\f + \ft Some versions read \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Some translate the Hebrew \fqa one who brings peace \fqa* , as the ULB, or they translate the Hebrew \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\sp The woman speaking to herself
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue