v. 2 "should teach" changed to "must teach"
There does not seem to be a reason from the Greek to soften "must ..." (as all these other adjectival descriptions read in both the ULB and the UDB) to "should." These descriptions are adjectives in the Greek, not verbs, so there is no subjunctive here, but only the Greek "dei," "it is necessary."
Matt 2:2 change wording from "been born in order that he might become the king of you Jews?" to what you see. There is too much circumlocution and an unnecessary purpose clause.
1 Cor 15:29 added explanations to the last two sentences that are purely added to the text to give some insight into this very difficult text. These probably should not be here at all, but rather in a note, but I will leave it like this for now.
1 Cor 14:12 change wording instead of "through you" to what you see. The Corinthians were looking for the charismata for selfish reasons, not for building up the body. This is Paul's way of using their desire for the common good.
1 Cor 13:10 change wording, "things that are perfect happen" to what you see. This is a bit clumsy language, but the idea is completeness to complement the partiality of verse 9.
1 Cor 13:1 change wording from "I would be worth less than a gong or a cymbal, which does nothing but make noise." to what you see. The talking is compared to the gong and cymbal, not the person doing the talking.
1 Cor 12:28 cut extra sentences, "Those are the gifts God gave you, gifts of people who are members of the the local church. God gave them to you." These are good thoughts, but serve as application that is only implied in the text.
1 Cor 12:9 cut sentence at end of verse for the same reason as in verse 8. "The Spirit gives a variety of gifts, but he is still the same Spirit of God."
1 Cor 12:8 cut last sentence of verse, "These different gifts come through the work of the same Spirit in each one who believes in Christ." because it is not in the text at all.