forked from chrisjarka/id_tn_l3
23 lines
1.6 KiB
Markdown
23 lines
1.6 KiB
Markdown
# Aku akan mengirim
|
||
|
||
Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengirim raja; Ia mengirimnya dengan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "Aku mengirim pasukan Asyur ... Aku memerintahkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# melawan bangsa yang munafik, melawan umat yang Kumurkai
|
||
|
||
"untuk menyerang bangsa yang penuh kesombongan yang telah membuat-Ku murka"
|
||
|
||
# umat yang Kumurkai
|
||
|
||
TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "orang-orang" mencoba menanggung wadah ini, tetapi ini terlalu besar dan TUHAN terus menambah cairan meski itu mulai meluap. Terjemahan lain: "kepada mereka yang terus Aku marahi bahkan Aku menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# untuk menjarah
|
||
|
||
"untuk mengambil apapun yang mereka punya"
|
||
|
||
# untuk merampas
|
||
|
||
untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dalam [Yesaya 5:29](https://id.v-mast.com/events/05/29.md).
|
||
|
||
# menginjak-injak mereka seperti lumpur
|
||
|
||
Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN membandingkan pasukan Asyur yang menyerang Israel dengan orang yang berjalan melewati lumpur yang tidak peduli dengan apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Terjemahan lain: "menginjak-injak mereka sampai mereka menjadi lumpur" atau 2) "orang-orang menginjak-injak orang lain sehingga mereka berbaring di atas lumpur dan tidak bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya mengalahkan mereka. terjemahan lain: "sepenuhnya mengalahkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |