forked from chrisjarka/id_tn_l3
55 lines
2.4 KiB
Markdown
55 lines
2.4 KiB
Markdown
# Akan tetapi kamu
|
||
|
||
Di sini "kamu" adalah benda tunggal dan merujuk ke Timotius
|
||
|
||
(lihat:
|
||
|
||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])]
|
||
|
||
# hamba Allah
|
||
|
||
"pelayan Allah" atau "orang yang mengikut Allah"
|
||
|
||
# jauhkan diri dari semuanya itu
|
||
|
||
Paulus berkata tentang godaan-godaan dan dosa-dosa seakan mereka adalah sesuatu yang dapat membuat orang menjauhkan diri secara jasmani. Terjemahan lainnya: "sepenuhnya jauihilah hal-hal ini" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# semuanya itu
|
||
|
||
Kemungkinan arti dari "semuanya itu" adalah 1) "cinta dari uang" atau 2) ajaran-ajaran yang berbeda, kegagahan, perdebatan, dan cinta uang.
|
||
|
||
# Kejarlah kebenaran
|
||
|
||
"mengejar" atau "kejar". Paulus berkata akan kebenaran dan hal-hal baik seakan mereka adalah sesuatu yang dapat dikejar. Metafora ini adalah lawan dari "menjauhkan diri". Yang berarti untuk mencoba sebisa mungkin untuk mendapatkan sesuatu. Terjemahan lainnya: "mencari untuk mendapatkan" or "lakukanlah yang terbaik untuk meraihnya" (lihat:
|
||
|
||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Berjuanglah dalam perjuangan iman
|
||
|
||
Di sini Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya. Terjemahan lainnya: "jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya"
|
||
|
||
" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Berpeganglah pada hidup kekal
|
||
|
||
Ini meneruskan metaforanya. Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya.Terjemahan lainnya: "Jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya" (lihat:
|
||
|
||
: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# yang untuknya kamu dipanggil
|
||
|
||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "yang mana Allah telah memanggilmu" (lihat:
|
||
|
||
[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# kamu memberikan pengakuan yang baik
|
||
|
||
"kamu mengakui apa yang baik" atau "kamu mengakui kebenaran"
|
||
|
||
# di hadapan banyak saksi
|
||
|
||
Paulus mengungkapkan gagasan dari pembagian agar dapat memberikan tanda bagi orang-orang yang berbicara dengan Timotius Terjemahan lainnya: "kepada banyak saksi"
|
||
|
||
(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|