forked from Staging/th_1ti_tn
Updated
This commit is contained in:
commit
54c1e2be5d
|
@ -0,0 +1,53 @@
|
|||
# เปาโล
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าเปาโล ได้เขียนจดหมายฉบับนี้" ภาษาของท่านอาจมีวิธีแนะนำผู้เขียนจดหมาย ท่านอาจต้องการจะบอกในข้อเดียวกันนี้ว่าจดหมายฉบับนี้เขียนถึงใคร
|
||||
|
||||
# ตามพระบัญชาของ
|
||||
|
||||
"ตามพระบัญชาของ" หรือ "ตามสิทธิอำนาจของ"
|
||||
|
||||
# ของพวกเรา...ของพวกเรา...ของพวกเรา
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงตัวเอง ทิโมธี และอาจรวมถึงคนอื่นๆ อีกด้วย (ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอด
|
||||
|
||||
"พระเจ้าผู้ทรงช่วยเรา"
|
||||
|
||||
# พระเยซูคริสต์ผู้ที่เป็นความหวังของพวกเรา
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์ "ผู้ซึ่งเป็นความหวังของเรา" หรือ "พระเยซูคริสต์ผู้ที่เป็นความหวังของเรา"
|
||||
|
||||
# ถึงทิโมธี
|
||||
|
||||
"จดหมายฉบับนี้เพื่อทิโมธี"
|
||||
|
||||
# บุตรที่แท้จริง
|
||||
|
||||
สำนวนที่เปรียบถึงความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดระหว่างทิโมธีและเปาโลเช่นเดียวกับพ่อและลูก ทิโมธีไม่ได้เป็นลูกที่แท้จริงของเปาโล แต่ทิโมธีให้เกียรติ ความเชื่อฟังและการช่วยเหลือเปาโลดังที่ลูกคนอื่นๆ สามารถให้พ่อของเขาได้ ผู้ซึ่งเหมือนเป็นลูกที่แท้จริงของข้าพเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระคุณ พระกรุณาและสันติสุขจาก
|
||||
|
||||
ขอให้พระคุณ พระกรุณาและสันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านเถิด ขอให้ได้รับพระกรุณาคุณ พระเมตตาและสันติสุขจาก
|
||||
|
||||
# พระเจ้าพระบิดา
|
||||
|
||||
"พระเจ้าผู้ทรงเป็นพระบิดาของเรา" ในที่นี้คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อที่สำคัญชื่อหนึ่งของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์ผู้ทรงเป็นองค์พระเจ้าของเรา [[:en:bible:questions:comprehension:1ti:01]]
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในพระธรรมฉบับนี้นอกจากที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่นแล้ว คำว่า "ของเรา" หมายถึงเปาโลและทิโมธี (ผู้ที่จดหมายฉบับนี้ได้เขียนถึง) เช่นเดียวกับผู้เชื่อทั้งหลาย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# พระเยซูคริสต์ผู้ที่เป็นความหวังของเรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ความหวังของเรา" หมายถึงผู้ที่เราเป็นความหวัง "พระเยซูคริสต์ทรงเป็นผู้ที่เรามีความหวังในพระองค์" และ "พระเยซูคริสต์ทรงเป็นผู้ที่เราไว้วางใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# บุตรที่แท้จริงในความเชื่อ
|
||||
|
||||
เปาโลพูดกับทิโมธีผู้ซึ่งมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับเขาเหมือนว่าพวกเขาเป็นพ่อลูกกัน เปาโลถือว่าทิโมธีเป็นเหมือนลูกชายที่ได้เปาโลสอนให้มีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ ผู้ที่เป็นเหมือนลูกชายที่แท้จริงสำหรับข้าพเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,59 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลหนุนใจให้ทิโมธีปฏิเสธการใช้กฎหมายอย่างผิดๆ แต่ให้ใช้การสอนที่ดีที่มาจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้ขอร้องให้ท่าน
|
||||
|
||||
"ดังที่ข้าพเจ้าได้ขอร้องให้ท่าน" หรือ "ดังที่ข้าพเจ้าได้ถามท่านอย่างหนักแน่น"
|
||||
|
||||
# ท่าน
|
||||
|
||||
เอกพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# คอยทีเมืองเอเฟซัส
|
||||
|
||||
"รอข้าพเจ้าที่นั่นในเมืองเอเฟซัส"
|
||||
|
||||
# อีกทั้งไม่ให้ใส่ใจใน
|
||||
|
||||
ข้อมูลที่เข้าใจสามารถระบุได้อย่างชัดเจน "และข้าพเข้าอยากให้ท่านสั่งให้พวกเขาไม่ใส่ใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ลำดับพงศ์พันธ์ุ
|
||||
|
||||
"ลำดับของบรรพบุรุษ" ลำดับพงศ์พันธ์ุคือการเขียนหรือคำพูดของบิดามารดาและบรรพบุรุษ สิ่งเหล่านี้มีความสำคัญมากในอิสราเอล ซึ่งเป็นการยอมรับว่าชนเผ่าคนใดที่มีอยู่ในชนชาติอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ทำให้เกิดการโต้เถียง
|
||||
|
||||
"ซึ่งทำให้คนไม่เห็นด้วยอย่างรุนแรง" คนถกเถียงกันเรื่องราวและลำดับพงศ์พันธ์ที่ไม่มีใครสามารถรู้ความจริงได้แน่นอน
|
||||
|
||||
# มากกว่าที่จะทำให้แผนการของ
|
||||
|
||||
"มากกว่าที่จะทำให้แผนการของพระเจ้าก้าวหน้า" หรือ "มากกว่าที่จะจัดการกับสิ่งที่มาจากพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# โดยทางความเชื่อ
|
||||
|
||||
"ซึ่งได้รับโดยความเชื่อ" หรือ "ซึ่งสำเร็จโดยความเชื่อ" [[:en:bible:questions:comprehension:1ti:01]]
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "ท่าน" ในคำนี้เป็นคำเอกพจน์จึงหมายถึงทิโมธีนั่นเอง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# สอนหลักคำสอนที่แตกต่างออกไป
|
||||
|
||||
ข้อมูลโดยนัยสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลักคำสอนที่แตกต่างจากสิ่งที่เราสอน"
|
||||
|
||||
# นิยายต่างๆ
|
||||
|
||||
สิ่งเหล่านี่อาจเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับบรรพบุรุษของพวกเขา
|
||||
|
||||
# ลำดับพงศ์พันธ์ุที่ไม่รู้จบ
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำว่า "ไม่รู้จบ" เน้นย้ำว่าลำดับพงศ์พันธ์ุนั้นเป็นเรื่องราวที่ยาวนาน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ทำให้เกิดการโต้เถียง
|
||||
|
||||
"ซึ่งทำให้คนไม่เห็นด้วยอย่างรุนแรง" คนถกเถียงกันเรื่องราวและลำดับพงศ์พันธ์ที่ไม่มีใครสามารถรู้ความจริงได้แน่นอน
|
||||
|
||||
# มากกว่าที่จะทำให้แผนการของพระเจ้าสำเร็จโดยทางความเชื่อ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "แทนที่จะช่วยให้เราเข้าใจแผนการของพระเจ้าที่จะช่วยเราซึ่งเราเรียนรู้จากความเชื่อ" หรือ 2) "แทนที่จะช่วยเราให้ทำผลงานของพระเจ้าซึ่งเราทำด้วยความเชื่อ"
|
|
@ -0,0 +1,68 @@
|
|||
# เป้าหมายของคำกำชับ
|
||||
|
||||
"เป้าหมายของคำแนะนำ" หรือ "เป็นสิ่งที่อัครทูตกำลังบอกให้คุณทำ"
|
||||
|
||||
# ความรัก
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) รักพระเจ้า หรือ 2) รักเพื่อนบ้าน
|
||||
|
||||
# จากใจที่บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
คำว่า "บริสุทธิ์" ในที่นี่หมายถึงคนที่ไม่มีแรงจูงใจที่จะทำผิดซ้อนอยู่ ในที่นี่คำว่า "ใจ" หมายถึง ความคิดความอ่านของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากความคิดที่สัตย์ซื่อ" (ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# มโนธรรมที่ดี
|
||||
|
||||
"มโนธรรมที่เลือกในสิ่งที่ถูกต้องแทนที่จะเลือกในสิ่งที่ผิด"
|
||||
|
||||
# ความเชื่อที่จริงใจ
|
||||
|
||||
"ความสัตย์ซื่อ" หรือ "ความจริง" หรือ "ไม่มีความหน้าซื่อใจคด"
|
||||
|
||||
# บัญญัติ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงกฏบัญญัติของโมเสส
|
||||
|
||||
# แต่ว่าพวกเขาไม่เข้าใจ
|
||||
|
||||
"แม้ว่าพวกเขาจะไม่เข้าใจ" หรือ "แต่พวกเขาก็ยังไม่เข้าใจ
|
||||
|
||||
# สิ่งที่พวกเขากล่าวยืนยัน
|
||||
|
||||
"สิ่งที่พวกเขาบอกกล่าวอย่างมั่นใจเป็นความจริง"
|
||||
|
||||
# แต่
|
||||
|
||||
"ตอนนี้"
|
||||
|
||||
# พวกเรารู้ว่าธรรมบัญญัตินั้นเป็นสิ่งที่ดี
|
||||
|
||||
"พวกเราเข้าใจดีว่ากฏบัญญัตินั้นมีประโยชน์" หรือ "พวกเราเข้าใจดีว่ากฏบัญญัตินั้นเป็นประโยชน์"
|
||||
|
||||
# ถ้าคนใช้อย่างถูกต้อง
|
||||
|
||||
"ถ้าเราใช้อย่างถูกต้อง" หรือ "ถ้าเราใช้ในทางที่พระเจ้าตั้งพระทัยไว้" (ดูที่:[[:en:bible:questions:comprehension:1ti:01]]
|
||||
|
||||
# ธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
คำสั่งในที่นี้ไม่ได้หมายถึงพันธสัญญาเดิมหรือพระบัญญัติสิบประการแต่เป็นคำสอนที่เปาโลให้มามากกว่า
|
||||
|
||||
# คือความรัก
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เป็นการรักพระเจ้า" หรือ 2) "เป็นการรักคน"
|
||||
|
||||
# ความเชื่อที่จริงใจ
|
||||
|
||||
"ความเชื่อของแท้" หรือ "ความเชื่อที่ไม่มีการเสแสร้ง"
|
||||
|
||||
# บางคนได้หลงผิดในเรื่องนี้ไปแล้ว
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความเชื่อในพระคริสต์ราวกับว่าเป้าหมายเป็นสิ่งที่ต้องตั้งใจ เปาโลหมายความว่าบางคนไม่ปฏิบัติตามวัตถุประสงค์ของความเชื่อของตนซึ่งก็คือความรักตามที่อธิบายไว้ในข้อ [1 ทิโมธี 1:5](./05.md) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# และได้หันหลังไปจากสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "หันหลัง" เป็นสำนวนที่หมายถึงพวกเขาหยุดในการทำสิ่งที่พระเจ้าบัญชาไว้ให้ทำ
|
||||
(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ผู้สอนธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงกฏบัญญัติของโมเสส
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
# พวกเรารู้ว่า
|
||||
|
||||
"เพราะเราเข้าใจ" หรือ "พวกเราก็รู้"
|
||||
|
||||
# ไม่ได้มีไว้สำหรับคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
"ไม่ได้ให้สำหรับคนชอบธรรม" หรือ "ไม่ได้มีไว้ให้สำหรับคนที่เชื่อฟัง" หรือ "ไม่ได้มีไว้ให้สำหรับคนชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้า"
|
||||
|
||||
# สำหรับคนเหล่านั้นที่ฆ่าบิดาและมารดาของพวกเขา
|
||||
|
||||
"ผู้ที่พ่อและแม่ของพวกเขา" หรือ "ผู้ที่ทำร้ายร่างกายบิดามารดาของตน"
|
||||
|
||||
# คนที่ประพฤติผิดทางเพศ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงทุกคนที่ร่วมหลับกับใครคนหนึ่งที่พวกเขายังไม่ได้แต่งงานกัน
|
||||
|
||||
# คนรักร่วมเพศ
|
||||
|
||||
"ผู้ชายที่ร่วมหลับกับชายอื่น"
|
||||
|
||||
# คนลักพาคนอื่นเพื่อไปเป็นทาส
|
||||
|
||||
"คนลักพาคนอื่นเพื่อขายให้เป็นทาส" หรือ "คนที่เอาตัวไปขายให้เป็นทาส"
|
||||
|
||||
# ข่าวประเสริฐอันล้ำเลิศของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระสิริที่เป็นของพระเจ้าผู้ทรงสมควรแก่การสรรเสริญ" หรือ "ข่าวประเสริฐแห่งพระสิริอันรุ่งโรจน์และพระเจ้าผู้ทรงสมควรแก่การสรรเสริญ"
|
||||
|
||||
# ได้ทรงประทานให้แก่ข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี่อาจเป็นการระบุถึงรูปแบบที่ใช้งานอยู่ความหมายอีก "สิ่งซึ่งพระเจ้าได้ประทานให้ข้าพเจ้าและทำให้ข้าพเจ้าต้องรับผิดชอบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) และ [[:en:bible:questions:comprehension:1ti:01]]
|
||||
|
||||
# ธรรมบัญญัตินั้นไม่ได้มีไว้สำหรับคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
ในที่นี่อาจเป็นการระบุถึงรูปแบบที่ใช้งานอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสไม่ได้ให้กฏบัญญัติแก่คนชอบธรรม" (ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# คนชอบธรรม
|
||||
|
||||
คำว่า "ผู้" ในที่นี่รวมทั้งเพศชายและเพศหญิงด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชอบธรรม" หรือ "คนดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations]])
|
||||
|
||||
# มีไว้สำหรับ
|
||||
|
||||
ในที่นี่อาจเป็นการระบุถึงรูปแบบที่ใช้งานอยู่ "โมเสสให้กฏบัญญัติแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# คนอื่นๆ ที่ต่อต้านหลักคำสอนแห่งความเชื่อ
|
||||
|
||||
"สำหรับผู้ที่ทำสิ่งอื่นใดที่ต่อต้านคำสอนแห่งความจริงของคริสเตียน"
|
|
@ -0,0 +1,63 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลบอกทิโมธีถึงการกระทำของเขาในอดีตที่ผ่านมาและเปาโลหนุนใจทิโมธีให้วางใจพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าขอบพระคุณ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้ารู้สึกปลื้มปิติ" หรือ "ข้าพเจ้ารู้สึกขอบพระคุณมาก"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นคนที่ซื่อสัตย์
|
||||
|
||||
"เขาคิดเห็นว่าข้าพเจ้าน่าเชื่อถือ" หรือ "เขาถือว่าข้าพเจ้าเป็นที่ไว้ใจได้"
|
||||
|
||||
# และได้ใช้ข้าพเจ้าให้ทำพันธกิจนี้
|
||||
|
||||
"และแต่งตั้งฉันให้เป็นผู้รับใช้" หรือ "ดังนั้นพระองค์จึงแต่งตั้งข้าพเจ้าให้ทำพันธกิจ"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเคยหมิ่นประมาท
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้า ผู้พูดคำชั่วร้ายต่อต้านพระคริสต์" หรือ "ในอดีตข้าพเจ้าเป็นผู้พูดหมิ่นประมาท"
|
||||
|
||||
# ความรุนแรง
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าเคยโหดร้ายต่อคนอื่น" นี่คือบุคคลที่เชื่อว่าเขามีสิทธิ์ที่จะทำร้ายผู้อื่น
|
||||
|
||||
# แต่ข้าพเจ้าได้รับพระกรุณา เพราะข้าพเจ้าได้แสดงออกอย่างโง่เขลาในการไม่เชื่อ
|
||||
|
||||
"แต่เพราะว่าข้าพเจ้าไม่เชื่อในพระเยซูคริสต์และข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้าทำอะไรลงไป แต่ข้าพเจ้าได้รับพระกรุณาจากพระเยซูคริสต์"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้รับพระกรุณา
|
||||
|
||||
"พระเยซูได้สำแดงพระกรุณาแก่ข้าพเจ้า" หรือ "พระเยซูทรงมีพระกรุณาต่อข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# แต่ว่าพระคุณ
|
||||
|
||||
"และพระคุณ"
|
||||
|
||||
# ที่มาพร้อมกับความเชื่อและความรัก
|
||||
|
||||
"อยู่ในความบริบูรณ์มากมาย" หรือ "เกินพอ" (ดูที่:[[:en:bible:questions:comprehension:1ti:01]]
|
||||
|
||||
# ได้ใช้ข้าพเจ้าให้ทำพันธกิจนี้
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงหน้าที่ของการรับใช้พระเจ้าเช่นถ้า หากเป็นที่ๆ มีใครสักคนแทนที่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมอบหมายให้ข้าพเจ้ารับใช้พรองค์" หรือ "พระองค์ได้แต่งตั้งข้าพเจ้าให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเคยหมิ่นประมาท
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้า ผู้พูดคำชั่วร้ายต่อต้านพระคริสต์" เปาโลกำลังหมายถึงเวลาก่อนที่เขาจะเป็นคริสเตียน"
|
||||
|
||||
# ข่มเหง
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าได้ข่มเหงเหล่าคริสเตียนที่เชื่อในพระเยซูคริสต์"
|
||||
|
||||
# พระคุณอันเหลือล้นขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงพระคุณของพระเจ้าราวกับว่ามันเป็นของเหลวที่สามารถเติมเต็มภาชนะและรั่วไหลออกมาจากด้านบนเมื่อภาชนะบรรจุเต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้สำแดงพระคุณอันยิ่งใหญ่แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ที่มาพร้อมกับความเชื่อและความรัก
|
||||
|
||||
นี่เป็นผลที่พระเจ้าได้สำแดงพระคุณอันยิ่งใหญ่แก่เปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ซึ่งเป็นเหตุให้ข้าพเจ้าวางใจและรักพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
# ที่มีในพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
เรื่องนี้พูดถึงพระเยซูราวกับว่าเขาเป็นภาชนะบรรจุของเหลว ในที่นี่คำว่า "ในพระเยซูคริสต์" หมายถึงการมีความสัมพันธ์กับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์ให้ข้าพเจ้าสามารถถวายชีวิตให้กับพระเจ้าได้เพราะข้าพเจ้าเป็นหนึ่งเดียวกับพระองค์"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# คำกล่าวนี้เป็นความจริง
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้เป็นความจริง
|
||||
|
||||
# สมควรที่จะรับไว้เป็นอย่างยิ่ง
|
||||
|
||||
เราควรจะรับมันไว้โดยที่ไม่มีข้อสงสัยใดๆ สมควรสำหรับเราที่จะรับมันด้วยความมั่นใจอย่างมาก
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจึงได้รับพระเมตตา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถระบุได้ในรูปแบบที่ใช้งานอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระเจ้าสำแดงพระกรุณาหรือข้าพเจ้าได้รับพระเมตตาจากพระเจ้า (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# กษัตริย์ผู้ทรงดำรงนิรันดร์
|
||||
|
||||
กษัตริย์ผู้ทรงเป็นอมตะ หรือเป็นหัวหน้าผู้ครองชั่วนิรันดร์
|
||||
|
||||
# พระเกียรติและพระสิริ
|
||||
|
||||
ขอให้พระเจ้าได้รับพระเกียรติและพระสิริหรือให้ผู้คนถวายเกียรติและพระสิริแด่พระองค์
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าขอมอบคำกำชับนี้ไว้ต่อหน้าท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดคำกำชับของเขาราวกับว่าเขาสามารถนำมาวางไว้ตรงหน้า ทิโมธีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้าพเจ้ากำลังมอบหมายคำสั่งนี้แก่ท่านหรือนี่เป็นสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังบัญชาท่าน (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ลูกที่รัก
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดกับทิโมธีเหมือนกับว่าท่านเป็นบิดาและทิโมธีเป็นบุตร เปาโลคิดกับทิโมธีราวกับบุตรของท่านเพราะว่าท่านสอนทิโมธีให้มีความเชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ผู้ที่เปรียบเสมือนบุตรแท้ของข้าพเจ้า (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ตามคำพยากรณ์ที่ได้กล่าวถึงท่านในก่อนหน้านี้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง สอดคล้องกับสิ่งที่ผู้เชื่อคนอื่นๆได้พยากรณ์เกี่ยวกับตัวท่าน (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ต่อสู้เพื่อสิ่งที่ถูกต้อง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดเกี่ยวกับทิโมธีในการรับใช้พระเจ้าราวกับว่าทิโมธีเป็นเป็นทหารที่ต่อสู้เพื่อการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ต่อเนื่องรับใช้พระเจ้าอย่างหนัก (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# มโนธรรมที่ดี
|
||||
|
||||
มโนธรรมที่เลือกสิ่งที่ถูกต้องแทนที่สิ่งที่ไม่ถูกต้อง ให้ดูว่าที่แปลคำนี้ว่าอย่างไรใน [1 ทิโมธี 1:5](../01/05.md)
|
||||
|
||||
# ความเชื่อของบางคนจึงอับปางลง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความเชื่อของพวกเขาได้อับปางลง (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ความเชื่อของบางคนจึงอับปางลง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความเชื่อของคนเหล่านี้เปรียบเสมือนเรือที่สามารถล่มในทะเล หมายถึงความเชื่อของพวกเขาได้พินาศลงและไม่เชื่อในพระเยซูคริสตอีก ท่านควรจะใช้คำนี้หรือใช้คำที่อุปมาที่คล้ายถ้ามันจะทำให้ท่านเข้าใจในด้านภาษาได้ (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ฮีเมเนอัสและอเล็กซานเดอร์
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของคน (ดูที่: ชื่อตามคำแปล)
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งข้าพเจ้าได้มอบไว้ให้กับซาตาน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดราวกับว่าท่านได้มอบชายสองคนนี้ให้กับซาตาน ประโยคนี้อาจหมายถึงเปาโลได้ปฏิเสธพวกเขาออกจากชุมชนผู้เชื่อ ตั้งแต่ชายสองคนนี้ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งในชุมชนอีกต่อไป ซาตานสามารถมีอำนาจเหนือพวกเขาและทำร้ายพวกเขา (ดูที่: figs_คำอุปมา)
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะได้รับการสอน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระเจ้าอาจสั่งสอนพวกเขา (ดูที่: figs_activepassive)
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลหนุนใจทิโมธีให้อธิษฐานเผื่อคนทุกคน
|
||||
|
||||
# ก่อนสิ่งอื่น
|
||||
|
||||
สิ่งที่สำคัญที่สุด หรือก่อนสิ่งอื่นใดทั้งหมด
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านทูลขอ อธิษฐาน วิงวอนและขอบพระคุณ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอร้องผู้เชื่อทุกคนให้ทูลขอ อธิษฐาน วิงวอนและขอบพระคุณพระเจ้า" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าขอร้อง
|
||||
|
||||
ข้าพเจ้าอ้อนวอน หรือ ข้าพเจ้าขอร้อง
|
||||
|
||||
# ชีวิตอย่างสันติสุขและมีความสงบ
|
||||
|
||||
คำว่า สันติสุข และ สงบสุข มีความหมายเดียวกัน เปาโลปรารถนาให้ผู้เชื่อทุกคนสามารถมีชีวิตอย่างสงบสุขโดยที่ปราศจากปัญหาจากเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจทั้งหลาย (ดูที่: figs_doublet)
|
||||
|
||||
# ท่ามกลางคนที่ดำเนินในทางของพระเจ้าและคนที่มีเกียรติ
|
||||
|
||||
ที่ถวายเกียรติพระเจ้าและผู้อื่นจะเคารพ
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงประสงค์ให้ทุกคนได้รับความรอดและรู้ความจริง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระเจ้าประสงค์จะช่วยคนทุกคนให้รอดและเพื่อพวกเขาจะได้รู้ความจริง (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# มีคนกลางระหว่างพระเจ้าและมนุษย์แต่เพียงผู้เดียว
|
||||
|
||||
คนกลางคือบุคคลที่ช่วยเจรจาสันติภาพระหว่างสองฝ่ายที่มีความเห็นไม่เหมือนกัน ในที่นี่พระเยซูช่วยคนบาปให้เข้าสู่สันติภาพอันมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ทรงประทานพระองค์เอง
|
||||
|
||||
ตายอย่างเต็มใจ
|
||||
|
||||
# เพื่อเป็นค่าไถ่
|
||||
|
||||
"เป็นราคาของอิสระภาพ" หรือ "เป็นชำระเพื่อได้มาซึ่งอิสระภาพ"
|
||||
|
||||
# ซึ่งเป็นคำพยานในเวลาที่เหมาะสม
|
||||
|
||||
สามารถระบุได้อย่างชัดเจนว่านี่เป็นคำพยานที่พระเจ้ามีพระประสงค์ที่จะช่วยมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เป็นหลักฐานในเวลาที่เหมาะสมว่าพระเจ้ามีพระประสงค์ที่จะช่วยมนุษย์ทุกคน (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# ในเวลาที่เหมาะสม
|
||||
|
||||
นั่นมีความหมายว่านี่เป็นเวลาที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้แล้ว
|
||||
|
||||
# ด้วยเหตุนี้เอง
|
||||
|
||||
"สำหรับเรื่องนี้" หรือ "ด้วยเหตุนี้"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจึงได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้ประกาศและเป็นอัครทูต
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ทรงสร้างข้าพระเจ้า" เปาโล ผู้เป็นนักเทศน์และอัครทูต (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเป็นครูของคนต่างชาติในเรื่องความเชื่อและความจริง
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าสอนข้อความแห่งความเชื่อและความจริงแก่คนต่างชาติ" ในที่นี่เปาโลอาจกำลังใช้คำว่า "ความเชื่อ" และ "ความจริง" เพื่อแสดงความคิดเห็นอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าสอนคนต่างชาติเกี่ยวกับเรื่องราวความเชื่อแห่งความจริง" (ดูที่: figs_hendiadys)
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลจบการกำชับของเขาด้วยคำอธิษฐานและให้คำกำชับพิเศษสำหรับผู้หญิง
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ามีความปรารถนาให้บรรดาผู้ชายในทุกๆ ที่ชูมืออันบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "มืออันบริสุทธิ์" หมายถึงทุกคนเป็นผู้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความปรารถนาให้บรรดาผู้ชายในทุกๆที่ ชูมืออันบริสุทธิ์และอธิษฐาน" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# ผู้ชายในทุกๆที่
|
||||
|
||||
"เพศชายในทุกสถานที่" หรือ "เพศชายในทุกๆ ที่" ในที่นี่คำว่า "ผู้ชาย" หมายถึงโดยเฉพาะเพศชาย
|
||||
|
||||
# ชูมืออันบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
เป็นท่าทางปกติสำหรับคนที่จะยกมือของเขาขึ้นในขณะอธิษฐานอยู่
|
||||
|
||||
# ที่เหมาะสม พอประมาณและรู้จักควบคุมตนเอง
|
||||
|
||||
ควบคุมตนเองคำทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าผู้หญิงควรใส่เสื้อผ้าที่เหมาะสมและไม่ดึงดูดความสนใจที่ไม่เหมาะสมจากผู้ชาย (ดูที่: figs_doublet)
|
||||
|
||||
# พวกเขาไม่ควรที่จะถักผม
|
||||
|
||||
ในช่วงเวลาของเปาโล ผู้หญิงชาวโรมันหลายคนถักผมเพื่อให้พวกเธอเป็นที่น่าสนใจ การถักผมเป็นวิธีเดียวที่ผู้หญิงจะให้ความสนใจที่ไม่เหมาะสมกับผมของเธอได้ ถ้าไม่รู้จักการถักผมก็สามารถระบุได้ในทางทั่วไปว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ควรมีทรงผมที่ไม่ธรรมดา" หรือ "พวกเขาไม่ควรมีทรงผมที่ซับซ้อนที่ดึงดูดความสนใจ" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# ไข่มุก
|
||||
|
||||
สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งสวยงามที่มีค่ามีสีขาวกลมมีซึ่งผู้คนใช้เป็นเครื่องประดับ มันถูกสร้างขึ้นภายในหอยเซลล์เป็นเหมือนกับสัตว์เล็กๆ ชนิดหนึ่งที่อาศัยอยู่ในมหาสมุทร (ดูที่: translate_unknown)
|
||||
|
||||
# แสดงว่าดำเนินชีวิตในทางพระเจ้าโดยการกระทำดี
|
||||
|
||||
"ผู้ที่อยากถวายเกียรติแด่พระเจ้าโดยสิ่งดีๆ ที่พวกเขากระทำ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เงียบสงบ
|
||||
|
||||
"ด้วยความเงียบ"
|
||||
|
||||
# และยอมเชื่อฟัง
|
||||
|
||||
"และไม่ถามเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเธอได้ยิน" หรือ "พร้อมที่จะเชื่อฟังทุกอย่างที่พระเจ้าบัญชา"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิง
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิง"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# อาดัมถูกสร้างก่อน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาดัมเป็นผู้ที่พระเจ้าสร้างขึ้นมาก่อน" หรือ "พระเจ้าสร้างอาดัมก่อน" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ก่อนเอวา
|
||||
|
||||
ข้อมูลที่เข้าใจสามารถระบุได้อย่างชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพระเจ้าสร้างเอวา" หรือ "แล้วพระเจ้าค่อยสร้างเอวา" (ดูที่: figs_ellipsis)
|
||||
|
||||
# อาดัมไม่ได้ถูกล่อลวง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอาดัมไม่ได้เป็นผู้ที่ถูกซาตานล่อลวง" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# แต่หญิงนั้นถูกล่อลวงให้ทำบาป
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ผู้หญิงเป็นผู้ที่ไม่เชื่อฟังเพราะว่าซาตานทดลองได้ทดลองเธอ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ผู้หญิงจะได้รับความรอดผ่านทางการมีบุตร
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "เธอ" หมายถึงผู้ทั่วไป ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) พระเจ้าจะให้ผู้ปลอดภัยทางเนื้อหนังโดยการมีบุตร หรือ 2) พระเจ้าจะช่วยผู้หญิงจากบาปของพวกเธอผ่านทางบทบาทของพวกเขาในฐานะผู้ถือเด็ก
|
||||
|
||||
# ผู้หญิงจะได้รับความรอด
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะช่วยเธอ" หรือ "พระเจ้าจะช่วยผู้หญิง" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ถ้ายังคง
|
||||
|
||||
"ถ้าเขายังคง" หรือ "ถ้าพวกเขายังมีชีวิตอยู่" ในที่นี่คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้หญิง
|
||||
|
||||
# ความเชื่อและความรักและการชำระให้บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
"ในการวางใจในพระเยซูและการรักผู้อื่นและดำเนินชีวิตให้บริสุทธิ์"
|
||||
|
||||
# ด้วยจิตใจที่มั่นคง
|
||||
|
||||
"ด้วยการบังคับตน" หรือ "ด้วยการตระหนักถึงสิ่งที่ดีที่สุด"
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลให้คำกำชับบางอย่างแก่ผู้ปกครองคริสตจักรว่าเขาควรทำและเป็นแบบไหน
|
||||
|
||||
# การงานที่ดี
|
||||
|
||||
"เป็นงานที่มีเกียรติ"
|
||||
|
||||
# มีภรรยาคนเดียว
|
||||
|
||||
ผู้ปกครองคริสตจักรต้องมีภรรยาเพียงคนเดียว แต่นี่ยังไม่ชัดเจนว่าจะรวมไปถึงผู้ชายที่พ่อม้ายหรือหย่าหรือชายที่ไม่เคยแต่งงานเลย
|
||||
|
||||
# ปราศจากข้อตำหนิ
|
||||
|
||||
"เขาต้องเป็นคนที่ไม่ทำอะไรที่เกินๆ"
|
||||
|
||||
# เป็นคนมีเหตุผล
|
||||
|
||||
คำว่า "มีเหตุผล" นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ "เขาต้องคิดด้วยความฉลาด"
|
||||
|
||||
# มีความเป็นระเบียบ
|
||||
|
||||
คำว่า "สง่างาม" นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องมีความประพฤติดี" (ดูที่: figs_ellipsis)
|
||||
|
||||
# มีน้ำใจไมตรี
|
||||
|
||||
"เป็นมิตรกับคนแปลกหน้า" นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องต้อนรับแขกแปลกหน้า"(ดูที่: figs_ellipsis)
|
||||
|
||||
# เขาต้องไม่เสพติดเหล้าองุ่น
|
||||
|
||||
"เขาต้องไม่เป็นคนขี้เหล้า" หรือ "เขาไม่ควรดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป"
|
||||
|
||||
# ไม่เป็นคนชอบก่อการวิวาทกัน
|
||||
|
||||
นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องเป็นคนที่ไม่ใช่ชอบการวิวาทหรือโต้เถียง" (ดูที่: figs_ellipsis)
|
||||
|
||||
# แต่มีความสุภาพอ่อนโยนและรักสันติ
|
||||
|
||||
นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาต้องเป็นคนที่สุภาพและรักสันติ" (ดูที่: figs_ellipsis)
|
||||
|
||||
# ไม่เป็นคนที่รักเงินทอง
|
||||
|
||||
"โลภเงิน"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เขาต้องเป็นคนที่สามารถดูแล
|
||||
|
||||
"เขาควรนำ" หรือ "เขาควรดูแล"
|
||||
|
||||
# ด้วยความเคารพ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) ผู้ที่เป็นบุตรของปกครองคริสตจักรและให้เกียรติแก่บิดามารดาของเขาต้องเชื่อฟัง ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 2) ผู้ที่เป็นบุตรของปกครองคริสตจักรต้องแสดงความเคารพแก่ทุกคน หรือ 3) ผู้ที่เป็นปกครองต้องแสดงความเคารพแก่ครอบครัวที่ตนนำอยู่
|
||||
|
||||
# ความเคารพ
|
||||
|
||||
"ความเคารพเต็มที่" หรือ "ความเคารพตลอดเวลา"
|
||||
|
||||
# ดังนั้นถ้าชายใดไม่สามารถดูแลครอบครัวของเขาให้ดีได้แล้ว
|
||||
|
||||
"เพราะว่าถ้าชายใดไม่สามารถดูแล" หรือ "หากชายใดไม่สามารถดูแล"
|
||||
|
||||
# เขาจะดูแลคริสตจักรของพระเจ้าได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเพื่อสอนทิโมธี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถดูแลคริสตักจรของพระเจ้าได้" หรือ "เขาไม่สามารถนำคริสตจักรของพระเจ้าได้" (ดูที่: figs_rquestion)
|
||||
|
||||
# คริสตจักรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "คริสตจักร" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของพระเจ้า" หรือ "ผู้เชื่อที่อยู่ใต้การดูแลของเขา"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เขาไม่ควรเป็นผู้เชื่อใหม่ที่พึ่งกลับใจ
|
||||
|
||||
"เขาไม่ควรเป็นผู้เชื่อใหม่" หรือ "เขาต้องเป็นผู้เชื่อที่เติบโตแล้ว"
|
||||
|
||||
# ล้มลงและถูกลงโทษเหมือนกับมารนั้น
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงประสบการณ์ที่ถูกกล่าวโทษในการทำผิดราวกับว่าเป็นหลุมที่ทำให้คนตกลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงกล่าวโทษเขาดังที่เขาได้กล่าวโทษซาตาน"
|
||||
|
||||
# คนภายนอก
|
||||
|
||||
"คนภายนอกของคริสตจักร" เปาโลพูดถึงคริสตจักรราวกับว่ามันเป็นสถานที่และของบรรดาผู้ไม่เชื่อราวกับว่าพวกเขาเป็นคนที่อยู่ภายนอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไม่ใช่คริสเตียน" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# เขาจะไม่ทำให้ตัวเองต้องอับอาย
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความอับอายผิดราวกับว่าเป็นหลุมที่ทำให้คนตกลงไปได้ ที่นี่คำว่า "ตกลงไป" หมายถึง พบเจอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรทำให้เขาต้องอับอายต่อหน้าผู้ไม่เชื่อ" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ติดบ่วงแร้วของมาร
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงซาตานว่าเป็นเหตุให้ผู้คนทำบาปราวกับว่าเขาเป็นนักล่าที่กำลังจับสัตว์ที่ติดบ่วง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเพื่อให้ซาตานจะไม่ทำให้เขาทำบาป" (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลให้คำกำชับพิเศษถึงผู้ช่วยในคริสตจักรและภรรยาของพวกเขาว่าควรทำและควรเป็นอย่างไร
|
||||
|
||||
# มัคนายกก็เช่นเดียวกัน
|
||||
|
||||
"มัคนายกก็เช่นเดียวกับผู้ปกครองคริสตจักร"
|
||||
|
||||
# ต้องเป็นคนที่ประพฤติตัวดี
|
||||
|
||||
"ต้องประพฤติตัวอย่างเหมาะสม" หรือ "ต้องควรต่อความเคารพ"
|
||||
|
||||
# ไม่พูดกลับกลอก
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงคนเหล่านี้ราวกับว่าพวกเขาพูดได้สองเรื่องในคราวเดียวกัน เขาหมายถึงคนที่พูดสิ่งหนึ่งแต่หมายถึงอีกสิ่งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่จริงใจ" หรือ "และพวกเขาต้องหมายถึงสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# พวกเขาควรรักษาความจริงที่ได้รับการเปิดเผยไว้ในความเชื่อ
|
||||
|
||||
"พวกเขาต้องดำเนินในความเชื่อในพระวจนะแห่งความจริงที่พระเจ้าได้เปิดเผยแก่เราและตามที่เราเชื่อ" นั่นหมายถึงความจริงที่มีมาเพียงระยะเวลาหนึ่งแต่เพื่อให้พระเจ้าทรงสำแดงในเวลานั้น เปาโลพูดถึงคำสอนแห่งความจริงราวกับว่าคำสอนนั้นเป็นสิ่งของที่สามารถเก็บไว้กับตัวเขาได้ (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ความจริงที่ได้รับการเปิดเผยไว้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงที่พระเจ้าได้เปิดเผย" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ด้วยจิตสำนึกอันบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความรู้ของคนหนึ่งที่เขาไม่ได้ทำอะไรผิดเปรียบกับความรู้หรือมโนธรรมที่สะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ถึงการที่พวกเขาพยายามอย่างหนักในการทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# พวกเขาควรได้รับการพิสูจน์ก่อน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อท่านอื่นๆ เองต้องพิสูจน์ตัวเองก่อน" หรือ "พวกเขาต้องพิสูจน์ตัวเองก่อน" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ได้รับการพิสูจน์ก่อน
|
||||
|
||||
นั่นหมายถึงผู้เชื่ออื่นๆ ควรประเมินตัวว่าผู้ที่อยากเป็นผู้ช่วยในคริสตจักรและตัดสินใจว่าพวกเขาเหมาะแก่การรับใช้ในคริสตจักรหรือไม่
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ฝ่ายผู้หญิงก็เหมือนกัน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) คำว่า "ผู้หญิง" หมายถึงภรรยาของมัคนายก หรือ 2) "ผู้หญิง" หมายถึงมัคนายิกา
|
||||
|
||||
# มีความประพฤติที่ดี
|
||||
|
||||
"ประพฤติตัวอย่างเหมาะสม" หรือ "สมควรแก่ความเคารพ"
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะต้องเป็นคนที่ไม่กล่าวร้าย
|
||||
|
||||
"พวกเขาต้องไม่พูดร้ายเกี่ยวกับเรื่องคนอื่น"
|
||||
|
||||
# พวกเธอจะต้องควบคุมอารมณ์ได้ดี
|
||||
|
||||
"เขาต้องเป็นคนที่ไม่ทำอะไรที่เกินเลย"
|
||||
|
||||
# ต้องเป็นสามีของภรรยาคนเดียว
|
||||
|
||||
ชายนั้นต้องมีภรรยาเพียงคนเดียวยังไม่ชัดเจนว่าจะรวมไปถึงผู้ชายที่พ่อม้ายหรือหย่าหรือชายที่ไม่เคยแต่งงานเลย
|
||||
|
||||
# สามารถควบคุมดูแลบุตรธิดาและบ้านเรือนของตนได้ดี
|
||||
|
||||
ดูแลและนำบุตรของตนและคนอื่นๆที่อยู่ในบ้านร่วมกันได้อย่างดี
|
||||
|
||||
# ฝ่ายคนเหล่านั้น
|
||||
|
||||
"ฝ่ายมัคนายก" หรือ "ฝ่ายผู้นำคริสตจักร"
|
||||
|
||||
# มีความมั่นคงในจุดยืนของตน
|
||||
|
||||
"ห้ามตัวเองได้" หรือ "ชนะตัวเองได้"
|
||||
|
||||
# จุดยืน
|
||||
|
||||
ความหมายโดยนัยระบุได้อย่างชัดเจน สามารถแปลได้อีกอย่าง "มีชื่อเสียงที่ดีท่ามกลางผู้เชื่อ" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# และมีความมั่นใจอย่างใหญ่หลวงในความเชื่อของตนในพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) พวกเขาจะวางใจในพระเยซูด้วยความเชื่อมั่นมากขึ้น หรือ 2) พวกเขาจะพูดถึงความเชื่อในองค์พระเยซูคริสต์ด้วยความมั่นใน
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลบอกทิโมธีถึงเหตุผลที่ท่านเขียนจดหมายถึงเขาและอธิบายเกี่ยวถึงทางของพระคริสต์
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าหวังว่าจะมาหาท่านในเร็วนี้
|
||||
|
||||
"อย่างไรก็ตามข้าพเจ้าหวังว่าจะมาเยี่ยมท่านในเร็วๆ นี้"
|
||||
|
||||
# แต่ถ้าข้าพเจ้ามาช้า
|
||||
|
||||
"แต่ในกรณีที่ข้าพเจ้าไม่สามารถไปที่นั่นได้เร็วนี้หรือถ้าบางอย่างขัดขวางข้าพเจ้าจากการไปอยู่ที่นั่นในเร็วๆ นี้"
|
||||
|
||||
# ในครอบครัวของพระเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงกลุ่มผู้เชื่อราวกับว่าพวกเขาเป็นครอบครัวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังเช่นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า" หรือ "ท่ามกลางคนของพระเจ้า" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# คือคริสตจักร
|
||||
|
||||
สำนวนนี้ให้ข้อมูลกับเราเกี่ยวกับ "ครอบครัวของพระเจ้า" มากกว่าการทำการแบ่งแยกระหว่างครอบครัวของพระเจ้าซึ่งเป็นคริสตจักรและอีกครอบครัวที่ไม่ใช่คริสตจักร นี่สามารถพูดเป็นประโคยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่เป็นสมาชิกครอบครัวของพระเจ้าเป็นชุมชนผู้ที่เชื่อในพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่"(ดูที่: figs_distinguish)
|
||||
|
||||
# พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำกล่าวนี้อาจเป็นการพูดถึงพระเจ้าดังเช่นพระองค์ทรงเป็นผู้ให้ชีวิตกับสรรพสิ่ง
|
||||
|
||||
# เป็นเสาหลักและเสาค้ำยันของความจริง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการเป็นพยานของผู้เชื่อถึงความจริงเกี่ยวกับพระคริสต์ราวกับว่าพวกเขาเป็นเสาหลักและเป็นรากฐานที่ค้ำจูนตึกนี่สามารถบอกเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และโดยการทำตามและสอนความจริงของพระเจ้าสมาชิกของคริสตจักรเหล่านี้ก็สนับสนุนความจริงดังเสาหลักและเป็นรากฐานค้ำจูนดึก" (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# เป็นสิ่งที่ปฎิเสธไม่ได้เลย
|
||||
|
||||
"และไม่มีใครปฎิเสธได้"
|
||||
|
||||
# การเปิดเผยความจริงเกี่ยวกับความเป็นพระเจ้านั้นยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าเปิดเผยนั้นยิ่งใหญ่" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงปรากฎ...ทรงถูกรับขึ้นไปด้วยพระสิริ
|
||||
|
||||
นี่เป็นเหมือนบทเพลงหรือบทกวีที่เปาโลพูด ถ้าภาษาของคุณมีวิธีบ่งบอกว่านี่เป็นบทกวีที่ใช้ที่นี่ได้ หรือไม่ก็คุณสามารถแปลสิ่งนี้เป็นร้อยแก้วมากกว่าจะบทกวี(ดูที่: writing_poetry)
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงปรากฎ
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "พระองค์" ไม่ชัดเจน อาจหมายถึง "พระเจ้า" หรืออาจเป็น "พระเยซูคริสต์" เป็นการดีที่สุดที่จะแปลแค่ "พระเจ้า" หากคุณต้องเจาะจงมากขึ้นอาจแปลได้ว่า "พระเยซูคริสต์ผู้เป็นพระเจ้า" หรือ "พระเยซูคริสต์"
|
||||
|
||||
# สภาพเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำว่า "เนื้อหนัง" ในที่นี่หมายถึงมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นมนุษย์อย่างแท้จริง" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# เป็นผู้ชอบธรรมด้วยพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงยืนยันว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ที่พูดว่าเราเป็น" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ทรงปรากฎต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าทูตสวรรค์เห็นพระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ได้รับการประกาศออกไปท่ามกลางบรรดาประชาชาติทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนหลายชาติได้บอกเรื่องราวพระองค์ให้คนอื่นฟัง"
|
||||
|
||||
# ได้รับการยอมรับจากคนทั่วโลก
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจากหลายที่หลายแห่งในโลกได้เชื่อในพระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ทรงถูกรับขึ้นไปด้วยพระสิริ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าพระบิดาได้ทรงรับพระองค์ขึ้นในด้วยพระสิริ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ด้วยพระสิริ"
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพระองค์ได้รับฤทธิ์เดชจากพระเจ้าพระบิดาและพระองค์ทรงสมควรแก่พระเกียรติ
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลบอกทิโมธีในสิ่งที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่าจะเกิดขึ้นและหนุนใจเขาถึงในสิ่งที่เขาควรสอน
|
||||
|
||||
# เดี๋ยวนี้
|
||||
|
||||
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นสัญลักษณ์หยุดในการสอนหลัก ที่นี่เปาโลเริ่มพูดเรื่องใหม่ในการสอน
|
||||
|
||||
# ต่อมาภายหลัง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) นี่หมายถึงช่วงเวลาหลังจากที่เปาโลตาย หรือ 2) นี่เป็นช่วงเวลาหลังชีวิตของเปาโลเอง
|
||||
|
||||
# ละทิ้งความเชื่อ
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงคนที่ไม่วางใจในพระเยซูเหมือนกับว่าพวกเขากำลังออกจากสถานที่หรือวัตถุสิ่งของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดในการเชื่อพระเยซู" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# สนใจ
|
||||
|
||||
"และให้ความสนใจ" หรือ "เพราะว่าพวกเขากำลังให้ความสนใจ"
|
||||
|
||||
# พวกวิญญาณที่ล่อลวงและบรรดาคำสอนของพวกมาร
|
||||
|
||||
"วิญญาณที่หลอกลวงผู้อื่นและสิ่งที่พวกมารสอน"
|
||||
|
||||
# ที่เป็นการโกหกและเสแสร้ง
|
||||
|
||||
"คนเหล่านี้เป็นคนหน้าซื่อใจคดและพูดมุสา"
|
||||
|
||||
# พวกที่จิตสำนึกตายด้าน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) เปาโลกำลังพูดถึงคนที่เตือนไม่ได้ว่าพวกเขากำลังทำผิดซึ่งเป็นเหมือนว่าจิตใจของพวกเขาได้พังลงเหมือนหนังที่ถูกเผาด้วยเหล็กร้อน หรือ 2) เปาโลกำลังพูดถึงคนเหล่านั้นราวกับว่าถูกซาตานได้ทำเครื่องหมายบนคนเหล่านั้นด้วยเหล็กที่ร้อนเพื่อบ่งบอกว่าพวกเขาเป็นของมัน (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# พวกเขาจะ
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นจะ"
|
||||
|
||||
# ห้ามแต่งงาน
|
||||
|
||||
มีความหมายว่า พวกเขาห้ามผู้เชื่อให้แต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห้ามผู้เชื่อให้แต่งงาน" หรือ "ขัดขวางผู้ให้จากการแต่งงาน" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# ห้ามรับประทานอาหาร
|
||||
|
||||
มีความหมายว่า พวกเขาห้ามไม่ให้กินอาหารบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาต้องการให้ผู้เชื่องดเว้นจากอาหารบางประเภท" หรือ "และพวกเขาไม่อนุญาตให้พวกเขากินอาหารบางชนิด" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# ทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างนั้นเป็นสิ่งที่ดี
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระเจ้าสร้างมานั้นเป็นสิ่งที่ดี" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ไม่มีอะไรเป็นสิ่งต้องห้ามถ้ารับประทานด้วยการขอบพระคุณ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรปฏิเสธสิ่งที่เราได้ขอบคุณพระเจ้า" หรือ "ทุกสิ่งที่เรากินโดยการขอบพระคุณก็เป็นสิ่งที่รับได้" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# โดยพระวจนะของพระเจ้าและการอธิษฐาน
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "พระดำรัสของพระเจ้า" และ "การอธิษฐาน" สองอย่างนี้ใช้ร่วมกันเพื่อแสดงความคิดเห็นอย่างหนึ่ง คำอธิษฐานสอดคล้องกับความจริงที่พระเจ้าทรงเปิดเผยไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เป็นการอุทิศถวายเพื่อให้พระเจ้าใช้โดยการอธิษฐานให้ความสอดคล้องกับพระดำร้สของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ได้รับการชำระแล้ว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราชำระให้บริสุทธิ์" หรือ "เราถูกแยกออกกัน" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# พระวจนะของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "พระดำรัส" หมายถึง พระวจนะของพระเจ้าหรือสิ่งที่พระองค์ได้เปิดเผย (ดูที่: figs_metonymy)
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ถ้าท่านได้สอนสิ่งเหล่านี้ต่อพี่น้องของท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงคำกำชับของเขาเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่สามารถนำเสนอให้กับเหล่าผู้เชื่อได้ ในที่นี่การสอนต่อหน้า หมายถึงคำกำชับหรือเตือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากท่านช่วยเหล่าผู้เชื่อให้จดจำในสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงคำสอนที่ได้เริ่มต้นไว้ใน [1 ทิโมธี 3:16](../03/16.md)
|
||||
|
||||
# พี่น้อง
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงผู้เชื่อทุกคนไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง (ดูที่: figs_gendernotations)
|
||||
|
||||
# เพราะท่านได้รับการเลี้ยงดูโดยถ้อยคำแห่งความเชื่อและคำสอนที่ดีที่ท่านได้ปฎิบัติตาม
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าและคำสอนของพระองค์นั้นเหมือนกับกับว่าสามารถป้อนให้ทิโมธีกินและทำให้เขาแข็งแรงได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำแห่งความเชื่อและคำสอนที่มีหลักที่ท่านได้ติดตามจะทำให้ท่านวางใจในองค์พระเยซูคริสต์อย่างเข้มแข็งยิ่งมาก" (ดูที่: figs\_metaphor and figs\_activepassive)
|
||||
|
||||
# คำแห่งความเชื่อ
|
||||
|
||||
คำที่ทำให้คนเชื่อ
|
||||
|
||||
# นวนิยายต่างๆ ของโลกนี้ที่พวกผู้หญิงอาวุโสชอบกัน
|
||||
|
||||
"เรื่องที่ไม่เกี่ยวกับศาสนาและเรื่องเล่าภรรยาเก่า" คำว่า "เรื่อง" เป็นเหมือนคำว่า "เทพนิยาย"
|
||||
|
||||
# พวกผู้หญิงอาวุโสชอบกัน
|
||||
|
||||
นี่อาจเป็นสำนวนหนึ่งที่หมายถึง "โง่" หรือ "ไร้สาระ" เปาโลไม่ได้กำลังดูถูกผู้หญิงในการอ้างอิงของคำว่า "หญิงชรา" แต่เขาและผู้ฟังของเขาต่างรู้กันว่าผู้ชายมักตายก่อนผู้หญิง ดังนั้นจึงมีผู้หญิงมากกว่าผู้ชายที่มีความคิดเหล่านี้ทำให้พวกเขาอ่อนแอลงในวัยชรา (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# แต่จงฝึกตนในทางของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"จงฝึกตัวเองให้ๆเกียรติพระเจ้า" หรือ "จงฝึกตัวเองในการประพฤติให้พระเจ้าพอพระทัย"
|
||||
|
||||
# การฝึกตนในฝ่ายร่างกาย
|
||||
|
||||
"การออกกำลังกายฝ่ายเนื้อหนัง"
|
||||
|
||||
# ซึ่งเป็นคำสัญญาต่อชีวิตนี้
|
||||
|
||||
"เป็นประโยขน์ต่อชีวิตนี้" หรือ "ช่วยให้ชีวิตนี้ดีขึ้น"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เป็นสิ่งที่สมควรจะรับไว้อย่างยิ่ง
|
||||
|
||||
"สิ่งที่สมควรกับเชื่ออย่างยิ่ง" หรือ "สิ่งที่สมควรที่จะเชื่อวางใจอย่างมาก"
|
||||
|
||||
# เพราะเรื่องนี้
|
||||
|
||||
"นี่เป็นเหตุผล"
|
||||
|
||||
# ต่อสู้และทำงานอย่างหนัก
|
||||
|
||||
คำว่า "ต่อสู้" และ "ทำงานอย่างหนัก" หมายถึง ทั่วไปแล้วมีความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้สองคำนี้พร้อมกันเพื่อเน้นย้ำความกระตือรือร้นในการที่พวกเขารับใช้พระเจ้า (ดูที่: figs\_doublet and figs\_metaphor)
|
||||
|
||||
# เรามีความมั่นใจในพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์" อาจหมายถึง "พระเจ้าผู้ทรงกระทำให้ทุกสิ่งมีชีวิต"
|
||||
|
||||
# โดยเฉพาะอย่างยิ่งของบรรดาผู้ที่เชื่อ
|
||||
|
||||
ข้อมูลที่เข้าใจอาจทำให้ยิ่งชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของคนที่เชื่อ" (ดูที่: figs_ellipsis)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ท่านจงประกาศและสั่งสอนสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
"สั่งและสอนสิ่งเหล่านี้" หรือ "สั่งและสอนสิ่งเหล่านี้ที่ข้าพเจ้าได้บอก"
|
||||
|
||||
# อย่าให้ใครดูถูกความหนุ่มแน่นของท่าน
|
||||
|
||||
"อย่าให้ใครเห็นว่าเรามีความสำคัญน้อยเพราะความหนุ่นของเรา"
|
||||
|
||||
# เอาใจใส่ในการอ่าน การให้คำแนะนำและการสอน
|
||||
|
||||
"ไม่หยุดในการอ่าน ในการอธิบาย และการสอนพระคำให้แก่ผู้เชื่อ"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# จงอย่าละเลยของประทานที่มีอยู่ในท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงกับทิโมธีเหมือนกับว่าเขาเป็นภาชนะสามารถเก็บของประทานของพระเจ้า ซึ่งสามารถแปลในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าละเลยของประทานฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# อย่าละเลย
|
||||
|
||||
สามารถแปลได้เป็นความหมายเชิงบอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าลืมใช้" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ซึ่งท่านได้รับผ่านทางการเผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง สิ่งที่ท่านได้รับเมื่อผู้นำของคริสตจักรพูดพระวจนะของพระเจ้า (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# บรรดาผู้ปกครองได้วางมือบนท่านนั้น
|
||||
|
||||
นี่เป็นพิธีที่ผู้นำคริสตจักรจะวางมือบนทิโมธีและอธิษฐานเพื่อให้พระเจ้าสามารถใช้เขาให้ทำงานที่พระเจ้าทรงบัญชาเขาไว้ให้ทำ
|
||||
|
||||
# จงเอาใจใส่สิ่งเหล่านี้ จงทำตามสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงของประทานของพระเจ้าเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่อยู่ในนั้นได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "จงทำสิ่งเหล่านี้และมีชีวิตอยู่ด้วยสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# เพื่อว่าความก้าวหน้าของท่านจะเป็นที่ปรากฎชัดต่อคนทั้งปวง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการเพิ่มพูนความสามารถของทิโมธีในการรับใช้พระเจ้าเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของวัตถุที่ผู้คนสามารถมองเห็นได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "เพื่อคนอื่นจะเห็นว่าเจ้ารับใช้พระเจ้าได้ดียิ่งๆขึ้น" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# จงเอาใจใส่ต่อตัวท่านเอง
|
||||
|
||||
"ดำเนินชีวิตอย่างรอบครอบ" หรือ "บังคับการประพฤติของตน"
|
||||
|
||||
# ดำเนินต่อไปในสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
"ทำต่อไปในสิ่งเหล่านี้"
|
||||
|
||||
# จะทำให้ทั้งตัวท่านเองและบรรดาผู้ที่ได้ฟังถ้อยคำของท่านได้รับความรอดด้วย
|
||||
|
||||
เจ้าจะรักษาตัวเจ้าและผู้ที่ฟังเจ้าจากการเชื่อในคำสอนผิดและการประพฤติผิด "คนที่เชื่อในคำสอนผิดและประพฤติผิดมีผลที่คาดหวังตามมาคือความทุกข์ทรมาน" เปาโลไม่ต้องการให้ทิโมธีและเพื่อนๆ ของเขาทุกข์ทรมานเพราะเชื่อและทำในสิ่งที่ผิดๆ
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลบอกทิโมธีอีกถึงการปฏิบัติต่อชาย หญิง แม่ม้ายและหญิงสาวในคริสตจักรอย่างไร
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังให้คำกำชับเหล่านี้คนๆ หนึ่งคือทิโมธี ภาษาหลายภาษาที่มีรูปแบบแตกต่างกันสำหรับคำว่า "ท่าน" หรือรูปแบบที่ไม่เหมือนกันของคำว่าคำสั่งจะใช้รูปแบบเอกพจน์ในที่นี่ (ดูที่: figs_you)
|
||||
|
||||
# อย่าพูดจาสบประมาทผู้ชายที่อาวุโสกว่า
|
||||
|
||||
"อย่าพูดจาหยาบคายผู้ชายที่อาวุโสกว่า"
|
||||
|
||||
# เขาเหมือนเป็นบิดา..เหมือนพวกเขาเป็นน้องชาย..เหมือนเป็นมารดา..เหมือนพวกเธอเป็นน้องสาว
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำเปรียบเทียบเพื่อบอกทิโมธีว่าเขาควรปฏิบัติเพื่อนคริสเตียนด้วยความรักที่จริงใจและให้เกียรติ (ดูที่: figs_simile)
|
||||
|
||||
# ผู้หญิงที่อ่อนอาวุโสกว่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้หนุนใจผู้หญิงที่อ่อนอาวุโสกว่า" หรือ "หรือหนุนใจผู้หญิงที่อ่อนอาวุโสกว่า" (ดูที่: figs_ellipsis)
|
||||
|
||||
# ด้วยความบริสุทธิ์ทั้งสิ้น
|
||||
|
||||
"ด้วยความคิดและการกระทำที่บริสุทธิ์" หรือ "ในทางที่บริสุทธิ์"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงให้เกียรติบรรดาหญิงม่าย
|
||||
|
||||
"จงให้เกียรติและรับใช้แม่ม่าย"
|
||||
|
||||
# หญิงม่ายไร้ที่พึ่ง
|
||||
|
||||
"แม่ม่ายผู้ที่ไม่มีใครช่วยเหลือเขา"
|
||||
|
||||
# ในครอบครัวของพวกเขาเองก่อน
|
||||
|
||||
"ในครอบครัวของพวกเขา" หรือ "คนที่อยู่ในบ้านของเขาด้วย"
|
||||
|
||||
# ให้เขาได้ตอบแทนคุณของบิดามารดาของตน
|
||||
|
||||
"ให้เขาทำสิ่งดีๆ ให้พ่อแม่ของเขาเพื่อตอบแทนในสิ่งดีที่พ่อแม่ได้ให้พวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# แต่ผู้ที่เป็นหญิงม่ายจริงๆ ที่ถูกทิ้งให้อยู่โดยลำพัง
|
||||
|
||||
"แต่ผู้ที่เป็นหญิงม่ายจริงๆ ที่ไม่มีครอบครัว "
|
||||
|
||||
# เธอเฝ้าอธิษฐานทูลขอต่อพระเจ้า
|
||||
|
||||
"นางควรดำเนินในการอธิษฐานทูลขอต่อพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# อธิษฐานทูลขอ
|
||||
|
||||
สองคำนี้โดยทั่วไปแล้วมีความหมายเหมือนกัน เปาโลใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำให้เห็นว่าหญิงม่ายพวกนี้อธิษฐานกันแค่ไหน (ดูที่: figs_doublet)
|
||||
|
||||
# ทั้งกลางวันและกลางคืน
|
||||
|
||||
คำว่า "กลางคืน" และ "กลางวัน" สองคำนี้ใช้มีความหมายว่า "ทุกเวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" (ดูที่: figs_merism)
|
||||
|
||||
# เหมือนคนที่ตายแล้ว
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงคนที่ไม่แสวงหาความพอพระทัยพระเจ้าราวกับว่าพวกเขาตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนคนที่ตายแล้ว เธอไม่ตอบสนองต่อพระเจ้า" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ยังมีชีวิตอยู่
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงชีวิตทางร่างกาย
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# จงมอบคำสั่งสอนเหล่านี้
|
||||
|
||||
"บัญชาสิ่งเหล่านี้ด้วย"
|
||||
|
||||
# เพื่อที่พวกเขาจะไม่เป็นที่ตำหนิได้
|
||||
|
||||
"เพื่อในพวกท่านจะไม่มีใครหาข้อตำหนิได้" ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "พวกเขา" ที่ 1) แม่ม่ายและครอบครัวของเขา หรือ 2) "เหล่าผู้เชื่อ" อาจเป็นการดีที่จะปล่อยให้เรื่องนี้เป็นแค่ "พวกเขา"
|
||||
|
||||
# ไม่เลี้ยงดูญาติๆ ของเขา
|
||||
|
||||
"ไม่เลี้ยงดูตามความจำเป็นของญาติๆ ของเขา" หรือ "ไม่ช่วยเหลือในความต้องการของญาติๆ ของเขา"
|
||||
|
||||
# ผู้นั้นก็ได้ปฏิเสธความเชื่อ
|
||||
|
||||
"เขากระทำตัวขัดกับความจริงที่เราเชื่อ"
|
||||
|
||||
# ชั่วยิ่งกว่าคนไม่เชื่อเสียอีก
|
||||
|
||||
"ชั่วยิ่งกว่าคนที่ไม่เชื่อพระเยซูเสียอีก" เปาโลหมายถึงคนที่ชั่วยิ่งกว่าคนไม่เชื่อเพราะว่าแม้คนที่ไม่เชื่อก็ดูแลญาติของเขา ฉะนั้นผู้เชื่อต้องดูแลญาติของเขาอย่างแน่นอน
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ขึ้นทะเบียนเป็นหญิงม่าย
|
||||
|
||||
ดูเหมือนว่าต้องมีการจดรายการว่าเป็นแม่ม่ายหรือไม่ สมาชิกคริสตจักรพบว่าหญิงเหล่านี้ต้องการที่พัก เสื้อผ้าและอาหาร และผู้หญิงเหล่านี้ถูกคาดหวังว่าจะถวายตัวในการรับใช้ในสังคมคริสเตียน
|
||||
|
||||
# อายุไม่ต่ำกว่าหกสิบปี
|
||||
|
||||
ตอนที่เปาโลจะอธิบายในข้อ 5:11-16 ว่าหญิงม้ายที่มีอายุน้อยกว่า 60 ปี อาจแต่งงานใหม่ได้อีกครั้ง ฉะนั้นสังคมคริสเตียนจึงต้องดูแลแต่หญิงม้ายที่มีอายุมากกว่า 60 ปี เท่านั้น (ดูที่: translate_numbers)
|
||||
|
||||
# เป็นภรรยาของชายคนเดียว
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) เธอต้องเป็นคนที่สามีเชื่อใจได้เสอม หรือ 2) เธอไม่เคยอย่ากับสามีของเธอและแต่งงานใหม่กับชายอื่น
|
||||
|
||||
# เธอต้องเป็นที่รู้จักว่าเป็นคนที่มีความประพฤติดี
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะต้องสามารถรับรองการประพฤติที่ดีของเธอได้" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# น้ำใจไมตรีต้อนรับแขกแปลก
|
||||
|
||||
"ต้องยินดีต้อนรับแขกแปลกหน้าสู่บ้านของเธอ"
|
||||
|
||||
# ล้างเท้าผู้เชื่อหลายๆ คน
|
||||
|
||||
การล้างเท้าที่สกปรกของคนที่ขี้เดินในขี้โคลนเป็นทางหนึ่งที่จะได้รู้ถึงความต้องการของคนอื่นและยังทำให้ชีวิตมีความสุขยิ่งมากขึ้น นี่อาจหมายถึงเธอได้งานที่ถ่อมโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ได้ทำงานร่วมกันที่จะช่วยผู้เชื่ออื่นๆ(ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# ผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
บางฉบับแปลคำว่า "ผู้เชื่อ" ที่นี่ว่า "ธรรมิกชน" หรือ "ประชากรอันบริสุทธิ์ของพระเจ้า" ความคิดสิ่งที่สำคัญที่สุดคือผู้เชื่อคริสเตียน
|
||||
|
||||
# เคยบรรเทาความเดือดร้อน
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "ความเดือดร้อน" เป็นเฉพาะชื่อคำขยายนามที่สามารถบอกเป็นคำขยายนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ช่วยเหลือผู้กำลังทุกข์ยาก" (ดูที่: figs_nominaladj)
|
||||
|
||||
# ทุ่มเทตนเองในการทำสิ่งดีทุกอย่าง
|
||||
|
||||
"ได้ทุ่มเทตนเองในการกระทำสิ่งที่ดีทุกอย่าง"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# แต่หญิงม่ายสาวๆ
|
||||
|
||||
"แต่อย่ารวมหญิงม่ายสาวๆ ในทะเบียน" ทะเบียนมีไว้สำหรับแม่ม้ายที่มีอายุ 60 ปี และแก่กว่านั้นเป็นซึ่งผู้ที่ชุมชนคริสเตียนจะช่วยเหลือพวกเธอ
|
||||
|
||||
# เพราะเมื่อพวกนางยอมต่อความต้องการทางกาย ก็จะต่อต้านพระคริสต์ พวกนางก็ต้องการแต่งงานอีก
|
||||
|
||||
"เพราะเมื่อพวกเธออยากเต็มเติมราคะตัณหาของพวกเธอและแต่งงานพวกเธอก็ต่อต้านคำสัญญาที่จะรับใช้พระเจ้าในฐานะแม่ม่าย"
|
||||
|
||||
# ถอนข้อผูกพันที่ให้ไว้แต่แรก
|
||||
|
||||
"ไม่รักษาข้อผูกพันแรกหรือไม่ทำในสิ่งที่พวกเขาได้สัญญาไว้ว่าจะทำ"
|
||||
|
||||
# ข้อผูกพัน
|
||||
|
||||
ข้อผูกพันของแม่ม่ายคือข้อตกลงของเขาที่จะรับใช้ชุมชนคริสเตียนทั้งหมดชีวิตของพวกเธอถ้าชุมชนจัดหาความต้องการของแม่ม้ายให้
|
||||
|
||||
# กลายเป็นคนเกียจคร้าน
|
||||
|
||||
"ติดนิสัยที่ไม่ทำอะไรสักอย่างไร"
|
||||
|
||||
# ชอบนินทา
|
||||
|
||||
คนเหล่านี้เป็นคนที่พูดเรื่องเกี่ยวกับชีวิตส่วนตัวของผู้อื่น
|
||||
|
||||
# เที่ยวยุ่งกับเรื่องของคนอื่น
|
||||
|
||||
"คนที่สอดรู้สอดเห็น" เป็นพวกคนที่ชอบเข้าไปยุ่งเรื่องชีวิตของคนอื่น
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ดูแลบ้านเรือน
|
||||
|
||||
"ดูแลทุกคนที่อยู่ในบ้านเรือนของเธอ"
|
||||
|
||||
# ศัตรู
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) นี่หมายถึงซาตาน 2) หมายถึงผู้ไม่เชื่อ
|
||||
|
||||
# กล่าวร้ายพวกเรา
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "เรา" หมายถึงชุมชนคริสเตียนทั้งหมด (ดูที่: figs_inclusive)
|
||||
|
||||
# หันไปติดตามซาตานแล้ว
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการละทิ้งความสัตย์ซื่อที่มีพระคริสต์ราวกับว่าเป็นทางที่จะเดินตาม นี่หมายถึงผู้หญิงได้หยุดเชื่อฟังพระเจ้าและได้เริ่มเชื่อฟังซาตาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินออกจากทางของพระเยซูและติดตามซาตาน" หรือ "ตัดสินใจที่จะเชื่อฟังซาตานแทนที่จะเชื่อฟังพระเยซูคริสต์" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ผู้เชื่อสตรีคนใด
|
||||
|
||||
"คริสเตียนสตรีคนใด" หรือ "ผู้เชื่อสตรีคนใดที่เชื่อในพระคริสต์"
|
||||
|
||||
# มีหญิงม่าย
|
||||
|
||||
"มีหญิงม่ายอยู่ท่ามกลางญาติของเธอ"
|
||||
|
||||
# เพื่อจะได้ไม่ไปเพิ่มภาระให้กับคริสตจักร
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงชุมชนที่จะช่วยเหลือผู้คนมากกว่าที่พวกเขาทำได้ราวกับว่าพวกเขาได้แบกภาระหนักเกินไปประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อชุมชนคริสเตียนจะไม่ต้องช่วยเหล่าแม่ม่ายที่เลี้ยงตัวเองได้" (ดูที่: figs\_metaphor and figs\_activepassive)
|
||||
|
||||
# หญิงม่ายไร้ที่พึ่งจริงๆ
|
||||
|
||||
"คือหญิงม่ายที่ไม่มีใครเลี้ยงดูเขา"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลได้พูดถึงการที่ผู้ปกครอง (มัคนายก) ควรได้รับการปฏิบัติและให้คำกำชับพิเศษแก่ทิโมธี
|
||||
|
||||
# จงถือว่าบรรดาผู้ปกครองที่ปกครองได้ดีนั้นสมควร
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อทุกคนควรคิดถึงผู้ปกครองผู้นำที่ดีที่สมควร" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# รับเกียรติเป็นสองเท่า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) "ของการให้เกียรติและรายรับ" 2) "ได้รับเกียรติมากว่าที่ผู้อื่นได้รับ"
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่ทำงานกับพระวจนะและการสอน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงพระวจนะราวกับว่าเป็นวัตถุที่คนจะทำงานด้วยกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เทศนากับและสอนพระวจนะของพระเจ้า" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า
|
||||
|
||||
นี่เป็นแบบอย่างที่หมายถึงที่เป็นสิ่งที่บางคนได้เขียนขึ้นในข้อพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะอ่านพระคำนั้น" (ดูที่: figs_personification)
|
||||
|
||||
# อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวเมื่อมันกำลังนวดข้าว
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำอ้างอิงนี้เป็นคำอุปมาที่หมายถึงว่าผู้นำคริสตจักรสมควรที่จะได้รับค่าใช้จ่ายจากชุมชุนคริสเตียนที่เขาทำงานอยู่ (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ตะกร้อ
|
||||
|
||||
ปลอกที่สวมเขาไปที่จมูกและปากของสัตว์เพื่อไม่ให้มันกินขณะที่มันทำงานอยู่ (ดูที่: translate_unknown)
|
||||
|
||||
# นวดข้าว
|
||||
|
||||
คือเมื่อวัวเดินหรือดึงวัตถุที่มีน้ำหนักมากอยู่ที่อยู่บนเมล็ดที่ตัดไว้เพื่อแยกเมล็ดออกจากลำต้น วัวได้รับอนุญาตให้กินเมล็ดข้าวขณะที่มันทำงาน
|
||||
|
||||
# สมควรได้รับ
|
||||
|
||||
"สมควร"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# อย่ายอมรับคำกล่าวหา
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงคำกล่าวหาราวกับว่าพวกเขาเป็นวัตถุที่อาจได้รับการยอมรับจากผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมรับคำกล่าวหาใดๆ ที่ไม่ใช่ความจริงที่คนพูด" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# สองหรือสามคน
|
||||
|
||||
"อย่างต่ำสองคน" หรือ "มากกว่าสองคน"
|
||||
|
||||
# คนบาป
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงคนที่ทำสิ่งที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้าหรือทำให้พระเจ้าไม่พอพระทัย แม้แต่เรื่องสิ่งเล็กน้อยที่ไม่มีใครรู้
|
||||
|
||||
# ต่อหน้า
|
||||
|
||||
"ที่ซึ่งทุกคนเห็นได้"
|
||||
|
||||
# เพื่อคนอื่นๆ ที่เหลือจะได้กลัว
|
||||
|
||||
"เพื่อคนอื่นๆ จะได้กลัวที่จะทำบาป"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เหล่าทูตสวรรค์ที่ทรงเลือกสรรไว้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงเหล่าทูตสวรรค์ผู้ซึ่งพระเจ้าและพระเยซูได้ทรงเลือกสรรไว้เพื่อรับใช้ในลักษณะพิเศษ
|
||||
|
||||
# เพื่อให้ท่านรักษาคำสั่งเหล่านี้ไว้โดยปราศจากอคติและเพื่อที่ท่านจะไม่ทำสิ่งใดด้วยความลำเอียง
|
||||
|
||||
คำว่า "อคติ" และ "ความลำเอียง" โดยทั่วไปมีความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลกำลังเน้นย้ำทิโมธีว่าเขาต้องตัดสินอย่างสัตย์ซื่อและยุติธรรมให้กับทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าได้รักษากฏเกณฑ์นี้โดยไม่มีการแบ่งแยกหรือแสดงความโปรดปรานแก่คนใดคนหนึ่ง" (ดูที่: figs_doublet)
|
||||
|
||||
# รักษาคำสั่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) หมายถึงกฏเกณฑ์ที่เปาโลได้บอกทิโมธี หรือ 2) หมายถึงกฏเกณฑ์ที่เปาโลกำลังจะบอกทิโมธี
|
||||
|
||||
# วางมือ
|
||||
|
||||
นี่เป็นพิธีที่ผู้นำคริตจักรคนหนึ่งหรือมากกว่านั้นต้องวางมือบนคนและอธิษฐานเพื่อพระเจ้าจะให้คนเหล่านั้นรับใช้คริสตจักรในแบบที่พระองค์ทรงพอพระทัย ทิโมธีต้องรอจนกว่าคนๆ นั้นจะแสดงตัวตนที่ดีออกมาเป็นเวลานานก่อนที่จะแต่งตั้งคนนั้นให้เป็นส่วนในการรับใช้ในชุมชุนคริสเตียน
|
||||
|
||||
# อย่ามีส่วนร่วมในการทำบาปใดๆ ของผู้อื่น
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความบาปของผู้อื่นราวกับว่าเป็นวัตถุที่สามารถแบ่งปันให้คนอื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามีส่วนร่วมในความบาปของคนอื่น" หรือ "อย่าเข้าร่วมตอนที่เขาทำบาป" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# อย่ามีส่วนร่วมในการทำบาปใดๆ ของผู้อื่น
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) หากทิโมธีเลือกคนที่มีความผิดในความบาปให้มาเป็นคนทำงานในคริสตจักร พระเจ้าจะให้ทิโมธีรับผิดชอบในบาปของคนนั้น หรือ 2) ทิโมธีต้องไม่ทำบาปแม้เขาเห็นคนอื่นทำบาป
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# แทนที่จะดื่มแต่น้ำเปล่า
|
||||
|
||||
เปาโลหมายถึงทิโมธีไม่ควรดื่มแต่น้ำอย่างเดียว เขากำลังบอกทิโมธีให้ใช้ไวน์ให้เป็นยาน้ำในบริเวณนั้นทำให้ป่วยบ่อยๆ (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# บาปของบางคนปรากฏชัด
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง บาปของบางคนชัดเจนมาก (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# นำหน้าพวกเขาไปสู่การพิพากษา
|
||||
|
||||
"บาปของเขานำหน้าพวกเขาไปสู่การพิพากษา" เปาโลพูดถึงเหมือนกับว่ามันกำลังเคลื่อนที่ไป ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) บาปของพวกเขานั้นเห็นได้อย่างชัดว่าผู้คนจะรู้ว่าพวกเขามีความผิดแม้ก่อนที่ใครจะเป็นพยานปรักปราม หรือ 2) บาปของพวกเขานั้นชัดเจนและพระเจ้าจะพิพากษาเขาเดี๋ยวนี้เลย (ดูที่: figs_personification)
|
||||
|
||||
# ส่วนบาปอื่นๆ จะตามมาภายหลัง
|
||||
|
||||
"แต่ส่วนบาปอื่นๆ จะตามคนเหล่านี้มาภายหลัง" เปาโลพูดถึงความบาปเหมือนกับว่ามันกำลังเคลื่อนที่ไป ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) ทิโมธีและชุมชนคริสเตียนจะไม่รู้ความบาปที่แน่นอนจนกว่าจะตามมา หรือ 2) พระเจ้าจะไม่พิพากษาความบาปบางอย่างจนกว่าจะถึงวันสุดท้ายของการพิพากษา (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# การดี
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "การดี" หมายถึงพวกสอดคล้องกับพระฉายา พระประสงค์ และน้ำพระทัย ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# การดีบางอย่างก็ปรากฏชัด
|
||||
|
||||
"การดีบางอย่างก็เห็นได้ชัดเจน"
|
||||
|
||||
# ก็ไม่สามารถปิดบังไว้ได้เช่นกัน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความบาปเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่ใครจะสามารถซ้อนได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่จะมีคนรู้เรื่องในไม่ช้าไม่ว่าความดีที่ยังไม่ปรากฏ" (ดูที่: figs\_metaphor and figs\_activepassive)
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลให้คำกำชับเฉพาะเจาะจงแก่ทาสและเจ้านายและต่อด้วยคำกำชับให้ดำเนินชีวิตอย่างชอบธรรม
|
||||
|
||||
# ให้ทุกคนที่อยู่ใต้แอกแห่งการเป็นทาส
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงคนที่ทำงานราวกับว่าวัวกำลังแบกแอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกคนที่ทำงานเป็นทาส" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ให้ทุกคน
|
||||
|
||||
มีความหมายว่า เปาโลกำลังพูดถึงเหล่าผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้เชื่อทุกคน" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# ให้พระนามของพระเจ้าและคำสอนนั้นถูกหมิ่นประมาทได้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ผู้ไม่เชื่อมักจะพูดด้วยความเคารพถึงพระนามของพระเจ้าและคำสอน (ดูที่: figs\_activepassive and figs\_litotes)
|
||||
|
||||
# พระนามของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "พระนาม" หมายถึงความเป็นพระเจ้าหรือพระฉายาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระฉายาของพระเจ้า" หรือ "พระเจ้า" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
# คำสอน
|
||||
|
||||
"ความเชื่อ" หรือ "พระกิตติคุณ"
|
||||
|
||||
# พวกเขาเป็นพี่น้องกัน
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "พี่น้อง" หมายถึง "เพื่อนร่วมความเชื่อ"
|
||||
|
||||
# เพราะบรรดานายเหล่านั้นผู้ได้รับประโยชน์จากการงานของพวกเขา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะบรรดานายเหล่านั้นซึ่งทาสทำงานให้พวกเขา" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# เป็นที่รักด้วย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) "และทาสควรรักพวกเขา" 2) "ผู้ที่พระเจ้าทรงรัก" (ดูที่: figs_activepassive)
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# สอนสิ่งที่ไม่ได้ไปในทางเดียวกัน
|
||||
|
||||
"สอนความเชื่อที่แตกต่าง" หรือ "สอนสิ่งที่ไม่ถูกต้อง"
|
||||
|
||||
# คำสอนในทางของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"ที่ช่วยให้คนทำในสิ่งชอบธรรม" หรือ "ช่วยให้คนดำเนินชีวิตอยู่ในความพอพระทัยพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ไม่เข้าใจอะไร
|
||||
|
||||
"ไม่เข้าใจอะไรเกี่ยวกับความจริงของพระเจ้าเลย"
|
||||
|
||||
# เขาฝักใฝ่ในการขัดแย้งและโต้เถียงกัน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงคนที่รู้สึกว่าจำเป็นต้องมีส่วนร่วมในการโต้เถียงที่ไร้ประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาป่วย ดังเช่นคนที่ต้องการการกระทำที่ขัดแย้งในตัวเองและไม่ต้องการหาทางแก้ไขความขัดแย้งนั้นหรือสามารถแปลได้อีกอย่างว่าทั้งหมดที่เขาอยากทำคือการโต้เถียงกันหรือเขาปรารถนาการทะเลาะวิวาท
|
||||
|
||||
# เรื่องถ้อยคำ
|
||||
|
||||
เกี่ยวกับความหมายของถ้อยคำ
|
||||
|
||||
# ความอิจฉา
|
||||
|
||||
ความต้องการที่จะมีในสิ่งที่ผู้อื่นมี
|
||||
|
||||
# ทะเลาะกัน
|
||||
|
||||
การโต้เถียงระหว่างผู้เชื่อด้วยกัน
|
||||
|
||||
# พูดดูถูกกัน
|
||||
|
||||
คนเหล่านั้นพูดให้ร้ายต่อกันอย่างผิดๆ
|
||||
|
||||
# คิดร้ายต่อกัน
|
||||
|
||||
คนเหล่านั้นมีความรู้สึกว่าคนอื่นอยากจะทำสิ่งที่ชั่วร้ายต่อพวกเขา
|
||||
|
||||
# ความคิดต่ำทราม
|
||||
|
||||
ความคิดชั่วร้าย
|
||||
|
||||
# พวกเขาสูญเสียความจริง
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า หันหนี เป็นสำนวนหนึ่งหมายถึงการหยุดการกระทำบางอย่าง หรือสามารถแปลได้อีกอย่างว่าพวกเขาละทิ้งในการเชื่อความจริง
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# บัดนี้
|
||||
|
||||
ระบุว่าเป็นการพักในการสอนชั่วคราว ในที่นี่เปาโลเริ่มเปรียบเทียบความแตกต่างของความร่ำรวยที่คนชั่วร้ายแสวงหาผ่านทางทางของพระเจ้า ([1 ทิโมธี 6:5](../06/05.md)) และความจริงของกำไรที่คนได้รับผ่านทางทางของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน"
|
||||
|
||||
# ทางของพระเจ้าพร้อมด้วยความพอใจก็เป็นกำไรอย่างยิ่ง
|
||||
|
||||
คำว่า "ทางของพระเจ้า" และ "ความพอใจ" เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นกำไรก้อนโตสำหรับคนที่ทำในสิ่งชอบธรรมและเพื่อให้เป็นที่พอใจกับสิ่งที่เขามี" (ดูที่: figs_abstractnouns)
|
||||
|
||||
# กำไรอย่างยิ่ง
|
||||
|
||||
"ให้ประโยชน์มาก" หรือ "ทำสิ่งดีๆเพื่อพวกเรา"
|
||||
|
||||
# ไม่ได้นำอะไรเข้ามาในโลกฉันใด
|
||||
|
||||
"ไม่ได้นำอะไรเข้ามาในโลกตอนเราเกิด"
|
||||
|
||||
# เราก็ไม่สามารถนำอะไรออกไปได้ฉันนั้น
|
||||
|
||||
"และเราไม่สามารถนำอะไรออกไปจากโลกนี้ได้ตอนเราตาย"
|
||||
|
||||
# ให้เรา
|
||||
|
||||
"เราควร"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# บัดนี้
|
||||
|
||||
ระบุว่าเป็นการพักในการสอนชั่วคราว ในที่นี่เปาโลย้อนไปยังหัวข้อของผู้ที่คิดว่าความชอบธรรมจะทำให้พวกเขาร่ำรวย [1 ทิโมธี 6:5](../06/05.md)
|
||||
|
||||
# อยากร่ำรวยก็ตกอยู่ในการทดลอง ตกในกับดัก
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงคนที่ยอมให้เงินทองล่อลวงให้พวกเขาทำบาปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ที่ตกไปในหลุมที่นักล่าทำเป็นกับดักไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การอยากร่ำรวยมักจะต้องพบกับการล่อลวงเกินกว่าที่พวกเขาต้านทานได้และพวกเขาจะกลายเป็นเหมือนสัตว์ที่ถูกกับดัก" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# พวกเขาลุ่มหลงกับสิ่งที่โง่เขลาและในความปรารถนาที่อันตราย
|
||||
|
||||
นี่ยังคงเป็นภาพของกับดัก นี่มีความหมายถึงความโง่เขลาและความปรารถนาของพวกเขาจะชนะพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนดังที่สัตว์ตกลงไปในกับดักของนักล่าพวกเขาเองก็จะตกลงไปในความโง่เขลาและความปรารถนาของพวกเขาหลายอย่าง" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# และในสิ่งใดๆ ก็ตามที่ทำให้ผู้คนจมไปสู่การถูกทำลายและความพินาศ
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงคนให้ความบาปทำลายพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเรือที่จมลงในใต้น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเข้าไปในความชั่วร้ายอื่นๆ ที่นำไปสู่ความพิานศและทำลายคนเหมือนกับเรือที่กำลังจมลงไปใต้น้ำ" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# เพราะการรักเงินทองเป็นรากฐานแห่งความชั่วทุกอย่าง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงสาเหตุของความชั่วราวกับว่ามันเป็นรากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะการรักเงินทองเป็นเหตุของความชั่วทุกอย่าง" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# บรรดาคนที่ปรารถนาสิ่งนั้น
|
||||
|
||||
"คนที่ปรารถนาเงินทอง"
|
||||
|
||||
# หลงไปจากความเชื่อ
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความปรารถนาผิดๆเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนนำทางที่จงใจนำคนไปในทางที่ผิด ประโยคนี้สามารถแปลได้เป็นประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้ความปรารถนาของพวกเขานำนำพวกไปจากความจริง" หรือ "ได้หยุดเชื่อในความจริง" (ดูที่: figs\_metaphor and figs\_activepassive)
|
||||
|
||||
# ได้ทิ่มแทงตัวเองด้วยความโศกเศร้าอย่างมาก
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความโศกเศร้าเหมือนกับว่ามันเป็นดาบที่มีคนใช้ทิ่มแทงตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ตัวเองต้องเศร้าเสียใจมาก" (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
|||
# แต่ท่าน
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์และเป็นการกล่าวถึงทิโมธี (ดูที่: figs_you)
|
||||
|
||||
# คนของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ผู้รับใช้ของพระเจ้า หรือ บุคคลที่เป็นของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# หลีกหนีจากสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการทดลองและความบาปเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่คนๆ หนึ่งจะสามารถวิ่งหนีจากมันไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ปฏิบัติกับสิ่งเหล่านี้เสมือนสิ่งมีชีวิตเหล่านี้สามารถทำอันตรายคุณได้ (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
ความหมายต่างๆที่เป็นไปได้ของคำว่า สิ่งเหล่านี้ คือ 1) การรักเงินทอง หรือ 2) คำสอนที่แตกต่างกัน ความหยิ่ง การโต้เถียงกันและการรักเงินทอง
|
||||
|
||||
# แสวงหาความชอบธรรม
|
||||
|
||||
วิ่งตาม หรือไล่ตาม เปาโลพูดถึงความชอบธรรมและคุณลักษณะที่ดีเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่คนสามารถวิ่งตามได้ สำนวนนี้ตรงข้ามกับ คำว่า หลีกหนีจาก คำว่าวิ่งตามหมายถึงความพยายามที่จะทำให้เต็มที่เพื่อจะได้บางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง แสวงหาผลประโยชน์ หรือทำเต็มที่(ดู: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ให้ต่อสู้เพื่อสิ่งที่ถูกต้องด้วยความเชื่อ
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับคนที่มีความเชื่ออย่างต่อเนื่องเหมือนกับนักกีฬาที่กำลังต่อสู้เพื่อชนะการแข่งขันหรือนักรบที่กำลังต่อสู้เพื่อสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พยายามอย่างเต็มที่ในการเชื่อฟังคำสอนของพระคริสต์ด้วยกำลังแบบที่นักกีฬาใช้ในการแข่งขัน (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ยึดมั่นในชีวิตนิรันดร์
|
||||
|
||||
นี่เป็นยังคงเป็นอุปมาต่อเนื่องเปาโลพูดถึงคนที่กำลังได้รับชีวิตนิรันดร์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นนักกีฬาหรือนักรบที่ได้รับชัยชนะที่กำลังรับรางวัลของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับชีวิตนิรันดร์เป็นรางวัลเช่นเดียวกับที่นักกีฬาที่ได้รับชัยชนะที่รับรางวัลของเขา" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ตามที่ท่านได้ถูกเรียกให้ไปรับนั้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระเจ้าได้เรียกท่าน" (ดู: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# ได้กล่าวยอมรับ
|
||||
|
||||
"ได้เป็นพยาน" หรือ "พิสูจน์ให้เห็น"
|
||||
|
||||
# หน้าพยานทั้งหลาย
|
||||
|
||||
เปาโลแสดงความคิดเกี่ยวกับสถานที่เพื่อเป็นการบอกถึงคนที่ทิโมธีกำลังพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพยานหลายคน" (ดูที่: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการเสด็จมาของพระคริสต์ และให้คำกำชับเจาะจงถึงคนร่ำรวย และปิดท้ายด้วยข้อความพิเศษถึงทิโมธี
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าขอสั่งพวกท่าน
|
||||
|
||||
"นี่เป็นสิ่งที่ข้าพเจ้าได้สั่งพวกท่าน"
|
||||
|
||||
# ต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
||||
|
||||
"ต่อพระพักตร์พระเจ้า" มีความหมายว่าเปาโลกำลังขอพระเจ้าให้เป็นพยานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเป็นพยาน" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# ต่อพระพักตร์พระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
"ต่อพระพักตร์พระเยซูคริสต์" มีความหมายว่าเปาโลกำลังขอพระเยซูให้เป็นพยานของเขา สามารถแปลได้อีกอย่าง "พระเยซูเป็นพยาน" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# โดยไม่มีที่ติ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) พระเยซูจะไม่หาข้อผิดพลาดของทิโมธี หรือ 2) คนอื่นจะไม่สามารถหาข้อผิดพลาดของทิโมธีได้
|
||||
|
||||
# การมาปรากฏขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
|
||||
|
||||
"จนกว่าองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราจะเสด็จมาอีกครั้ง"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระเจ้าจะทรงเปิดเผยการมาปรากฏของพระองค์
|
||||
|
||||
มีความหมายว่าพระเจ้าจะทรงเปิดเผยพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเปิดเผยพระเยซู" (ดูที่: figs_explicit)
|
||||
|
||||
# เมื่อถึงเวลาอันเหมาะสม
|
||||
|
||||
"ในเวลาอันเหมาะสม "
|
||||
|
||||
# ผู้ทรงสมควรสมควรสรรเสริญ
|
||||
|
||||
"ผู้ทรงสมควรสมควรสรรเสริญ" หมายถึงพระเจ้าพระบิดา
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้เดียวทรงอมตะ
|
||||
|
||||
"พระองค์ผู้เดียวเท่านั้นเป็นผู้ทรงฤทธิ์และดำรงอยู่นิจกาล"
|
||||
|
||||
# ทรงประทับในความสว่าง
|
||||
|
||||
"และพระองค์ทรงประทับในความสว่างเฉิดฉายที่ไม่มีผู้ใดเข้าใกล้พระองค์ได้"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# จงบอกคนมั่งมี
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "คนมั่งมี" เป็นการระบุคำขยายนาม อาจเป็นการระบุเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกคนคนร่ำรวย" (ดูที่: figs_nominaladj)
|
||||
|
||||
# ในความมั่งมี ซึ่งไม่แน่นอน
|
||||
|
||||
"หลายสิ่งที่เป็นของเขาอาจศูนย์หายไปได้" คำเปรียบในที่นี้หมายถึงสิ่งของทางกายภาพ
|
||||
|
||||
# ความมั่งมีที่แท้จริง
|
||||
|
||||
"ทุกสิ่งที่ทำให้เรามีความสุขอย่างแท้จริง" คำเปรียบในที่นี้อาจรวมถึงวัตถุทางกายภาพ แต่มีแนวโน้มจะหมายถึง ความรัก ความสุข และสันติสุขที่ผู้คนพยายามได้มาโดยหมายถึงวัตถุทางกายภาพ
|
||||
|
||||
# ให้มั่งมีในการทำดี
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงพระพรฝ่ายวิญญาณเหมือนกับกับว่าเป็นความมั่งคั่งทางโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับใช้และช่วยเหลือผู้อื่นในหลายๆด้าน" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะได้สะสมรากฐานที่ดีเพื่อพวกเขาเองในเวลาข้างหน้า
|
||||
|
||||
ในที่นี่เปาโลพูดถึงพระพรของพระเจ้าที่จะประทานให้บนสวรรค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นมั่งคั่งคนหนึ่งที่กำลังสะสมสำหรับใช้ในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะได้รับพระพรมากมายจากพระคริสต์เมื่อพระองค์เสด็จกลับมา" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ยึดในชีวิตที่แท้จริง
|
||||
|
||||
นี่เป็นการระลึกถึงคำอุปมากีฬาของ [1 ทิโมธี 6:12](../06/12.md) ที่ผู้ชนะจะได้รับรางวัลบางอย่างที่ถือไว้ในมือจริงๆ ในที่นี่คำว่า "รางวัล" คือชีวิต "จริง" (ดูที่: figs_metaphor)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# จงปกป้องสิ่งที่ท่านได้รับ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศข้อความแห่งความจริงที่พระเยซูให้มาอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# หลีกเลี่ยงจากการพูดที่โง่เขลา
|
||||
|
||||
"อย่าสนในคำพูดที่โง่เขลา"
|
||||
|
||||
# ในเรื่องไร้สาระที่เรียกว่าความรู้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเรื่องไร้สาระที่บางคนเรียกว่าความรู้" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงพลาดจากความเชื่อ
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความเชื่อในพระเยซูคริสต์เหมือนกับว่าเป็นเป้าหมายที่ตั้งเปาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เข้าใจหรือเชื่อในความเชื่อที่แท้จริง" (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ขอพระคุณสถิตกับท่าน
|
||||
|
||||
"ขอพระเจ้าประทานพระคุณแก่ทาน" คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ที่หมายถึงชุมชนคริสเตียนทั้งหมด (ดูที่: figs_you)
|
|
@ -0,0 +1,75 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# บทนำ 1 ทิโมธี
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงเรื่องของพระธรรม 1 ทิโมธี
|
||||
|
||||
1. คำทักทาย (1:1,2)
|
||||
2. เปาโลกับทิโมธี
|
||||
* คำเตือนเกี่ยวกับพวกผู้สอนเทียมเท็จ (1:3-11)
|
||||
* เปาโลขอบคุณสำหรับสิ่งที่พระคริสต์ได้ทรงกระทำในพันธกิจของเขา (1:12-17)
|
||||
* พระองค์ทรงเรียกทิโมธีให้ต่อสู้ในสงครามฝ่ายวิญญาณนี้ (1:18-20)
|
||||
3. คำอธิษฐานสำหรับทุกคน (2:1-8)
|
||||
4. บทบาทและความรับผิดชอบต่างๆ ในคริสตจักร (2:9-6:2)
|
||||
5. คำเตือน
|
||||
* คำเตือนครั้งที่สองเกี่ยวกับพวกผู้สอนเท็จ (6:3-5)
|
||||
* เงิน (6:6-10)
|
||||
6. คำอธิบายเกี่ยวกับคนของพระเจ้า (6:11-16)
|
||||
7. คำอธิบายเกี่ยวกับคนที่มั่งมี (6:17-19)
|
||||
8. ถ้อยคำสรุปปิดท้ายถึงทิโมธี (6:20,21)
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### ใครคือผู้เขียน 1 ทิโมธี?
|
||||
|
||||
เปาโลเขียน 1 ทิโมธี เปาโลมาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้นของชีวิต ก่อนมาเป็นคริสเตียน เปาโลเคยเป็นฟาริสีมาก่อน เขาได้ข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปจนตลอดทั่วทั้งจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู
|
||||
|
||||
พระธรรมนี้เป็นจดหมายฉบับแรกที่เปาโลเขียนถึงทิโมธี ทิโมธีเป็นสาวกและเพื่อนสนิทของเขา เปาโลเขียนจดหมายนี้ในช่วงใกล้บั้นปลายชีวิตของเขา
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### พระธรรม 1 ทิโมธีเกี่ยวกับอะไร?
|
||||
|
||||
เปาโลได้ทิ้งทิโมธีไว้ที่เมืองเอเฟซัสเพื่อช่วยเหลือพวกผู้เชื่อที่นั่น เปาโลเขียนจดหมายนี้เพื่อกำชับทิโมธีเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ หลากหลาย หัวข้อที่เขาเอ่ยถึงรวมถึงการนมัสการของคริสตจักร คุณสมบัติต่างๆ สำหรับผู้นำคริสตจักร และคำเตือนเพื่อต่อต้านพวกผู้สอนเท็จ จดหมายฉบับนี้แสดงให้เห็นว่าเปาโลกำลังฝึกทิโมธีให้เป็นผู้นำในท่ามกลางคริสตจักรทั้งหลาย
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "1 ทิโมธี" หรือ "ทิโมธีฉบับแรก" หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงทิโมธีฉบับแรก" หรือ "จดหมายฉบับแรกถึงทิโมธี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ
|
||||
|
||||
#### การสร้างสาวกคืออะไร?
|
||||
|
||||
การสร้างสาวกคือกระบวนการหนุนใจผู้คนให้ดำเนินชีวิตตามที่พระเยซูทรงต้องการให้พวกเขาดำเนิน คือการเป็นเหมือนพระคริสต์มากขึ้น จดหมายนี้ให้คำกำชับมากมายเกี่ยวกับการที่ผู้นำควรฝึกอบรมคริสเตียนที่ยังไม่เป็นผู้ใหญ่ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญในการแปล
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
#### คำเอกพจน์และคำพหูพจน์คำว่า "ท่าน"
|
||||
|
||||
ในพระธรรมนี้ คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล เช่นเดียวกันคำว่า "ท่าน" มักจะใช้เป็นคำเอกพจน์และหมายถึงทิโมธี มีข้อยกเว้นสามประการสำหรับคำนี้อยู่ใน 6:21 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"?
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย ในขณะเดียวกัน เขามักจะต้องการสื่อความหมายอย่างอื่นด้วย
|
||||
|
||||
ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรม 1 ทิโมธี?
|
||||
|
||||
สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่
|
||||
|
||||
* "ทางของพระเจ้าเป็นทางที่จะทำให้ได้เงินมากขึ้นได้" บางฉบับที่เก่ากว่าของพระคัมภีร์อ่านด้วยวิธีนี้ "ทางของพระเจ้าเป็นทางที่จะทำให้ได้เงินมากขึ้นได้ จงถอนตัวออกจากสิ่งต่างๆ เช่นนี้" (6:5)
|
||||
|
||||
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Jantana Leelaseelatham
|
||||
- Narongdet Leelaseelatham
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: 1 Timothy Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: 1ti
|
||||
sort: 55
|
||||
path: ./1ti
|
||||
categories: [ ]
|
Loading…
Reference in New Issue