id_tn_L3/gen/20/04.md

55 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
### Ayat: 4-5
# Namun, Abimelekh
Kata ini digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Abimelekh tidak mendekatinya
Ini adalah cara yang baik untuk mengatakan dia tidak bersetubuh dengannya. AT: "Abimelekh tidak tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tidak menyentuh Sara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# bangsa yang tidak bersalah
Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh khawatir bahwa Allah akan memberi hukuman tidak hanya  dia saja, tetapi orang-orangnya juga. AT: "bahkan bangsa yang benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] 
# Bukankah Abraham sendiri yang berkata kepadaku, Perempuan ini adalah saudaraku,? Dan bukankah perempuan itu juga mengatakan, Laki-laki ini adalah saudaraku,?
Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tidak memberitahu aku bahwa dia adalah saudara perempuannya? Bahkan perempuan itu sendiri memberitahuku bahwa ia adalah saudaranya," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Bukankah Abraham sendiri yang berkata kepadaku, Perempuan ini adalah saudaraku,?
Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Allah akan sesuatu yang Allah sudah ketahui. Ini bisa diterjemahkan sabagai sebuah penyataan. AT: "Abraham sendiri yang memberiahuku, "dia adalah saudaraku." or "Abraham berkata bahwa perempuan itu adalah saudaranya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Bukankah dia sendiri berkata.. Bahkan dia  sendiri
Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk menyalahkan mereka akan apa yang terjadi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# Aku melakukan ini dalam ketulusan hatiku dan dengan tangan yang bersih
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini dengan niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tidak dengan pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kata-kata Terjemahan
##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abimelech]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
<!-- -->
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
<!-- -->
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
<!-- -->
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
<!-- -->
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]