From e3a294fc8b7091914fc5dd455fec532ccff85a3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Mon, 4 Feb 2019 17:37:41 +0000 Subject: [PATCH] Update '00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md' --- 00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md b/00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md index 811ef218..c0d41527 100644 --- a/00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md +++ b/00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md @@ -11,6 +11,7 @@ The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and * Spelling of names, in most cases, follows that used in the 2011 NIV. (This includes translating Ἑβραϊστί as "Aramaic (language)." * Where possible, the ULB editors have used common vocabulary that is easy to translate into another language. * Numbers are written as words if they have only one or two words ("three hundred," "thirty-five thousand"). Otherwise they are written as numerals. ("205," "1,005") + * The possessive form of names is written with 's even if the name ends in the letter s (Cyrus's days, Phinehas's son, Ahasueres's reign), and even if the letter s sounds like z. (Jesus's life, Moses's hand). ## Translation Glossaries A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a translation glossary. Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms. However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A translation glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because these glossaries are likely to develop for the entire life of WA's translation resources project.