29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# insistiu outro dizendo
|
||
|
|
||
|
"disse insistentemente" ou "disse em voz alta". (UDB)
|
||
|
|
||
|
# Verdadeiramente este homem
|
||
|
|
||
|
Aqui "este homem" se refere a Pedro. O homem provavelmente não sabia o nome de Pedro.
|
||
|
|
||
|
# Ele é galileu
|
||
|
|
||
|
O homem poderia provavelmente dizer que Pedro era da Galiléia pela maneira que ele falava. (Veja: figs_explicit)
|
||
|
|
||
|
# Homem
|
||
|
|
||
|
Pedro não sabia o nome do homem. Ele não o estava insultando por o chamar de "homem". Se as pessoas pensarem que ele o estava insultando, você pode utilizar uma forma culturalmente aceitável de um homem se dirigir a um homem que ele não conhece ou você poderia deixar a palavra de fora. Veja como foi traduzido em 22:56.
|
||
|
|
||
|
# eu não sei do que está falando
|
||
|
|
||
|
"eu não sei a respeito do que você está falando". Essa expressão significa que Pedro discordava completamente do homem. T.A.: "o que você disse não é verdade" ou "o que você disse é completamente falso". (Veja: figs_idiom)
|
||
|
|
||
|
# enquanto ele falava
|
||
|
|
||
|
"enquanto Pedro estava falando".
|
||
|
|
||
|
# o galo cantou
|
||
|
|
||
|
Galos geralmente cantam logo antes do sol aparecer pela manhã. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 22:33.
|
||
|
|