# Actes 26: 12-14 ## UDB: 12 ”Les principaux sacrificateurs m'ont donné le pouvoir d'arrêter des croyants à Damas, et c'est là que je suis allé* Mais alors que je me rendais, 13 vers midi, j'ai vu sur la route une lumière brillante dans le ciel* C'était même plus brillant que le soleil! Il a brillé tout autour de moi, et aussi autour de ceux qui voyageaient avec moi* 14 Nous sommes tous tombés à terre* Puis j'ai entendu la voix de quelqu'un qui me parlait en langue hébraïque Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est difficile pour toi de frapper contre les aiguillons* ## ULB: 12 Pendant que je faisais ceci, je suis allé à Damas avec autorité et ordres des principaux sacrificateurs; 13 et sur le chemin, à midi, roi, j'ai vu une lumière du ciel plus brillante que le soleil et il brillait autour de moi et des hommes qui voyageaient avec moi* 14 Quand nous sommes tous tombés au sol, j'ai entendu une voix qui me parlait qui disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi me persécuter? Il est difficile pour toi de botter un aiguillon* ## Notes de traduction Présentation de contexte: En parlant au roi Agrippa, Paul raconte quand le Seigneur lui a parlé* Pendant que je faisais ça Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense* Il raconte maintenant quand il a vu Jésus et est devenu son disciple* Tandis que Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps* Dans ce cas, Paul est allé à Damas à l'époque où il persécutait les chrétiens* avec autorité et ordres Paul avait récit des lettres des dirigeants juifs, lui accordant l'autorité de persécuter les Juifs croyants* J'ai entendu une voix qui me disait que Ici, «voix» représente la personne qui parle* AT: "J'ai entendu quelqu'un me parler qui a dit" (Voir: La métonymie ) 789 Actes 26: 12-14 Notes de traduction Il est difficile pour toi de botter un aiguillon On parle de Paul qui résiste à Jésus et persécute les croyants comme s’il était un bâton pointu utilisé par une personne pour pousser (ou «aiguillonner») l’animal* Cela signifie que Paul ne fait que se nuire * AT: "Tu ne feras que te faire du mal comme un bœuf qui frappe un aiguillon" (Voir: Métaphore ) ## Traduction de mots * Damas * prêtres en chef * roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal * ciel, céleste * Hébreu, Hébreux * Paul, Saul * persécuter