# nous a jeté L’écrivain parle du rejet d’Israël par Dieu comme s’il jetait un vêtement indésirable. AT: «nous a rejeté» (voir: métaphore ) # gâcher ressources et trésors qu'une armée recueille après avoir remporté une bataille # Vous nous avez fait comme des brebis à abattre L’écrivain compare les Israélites à des moutons que les gens tuent et mangent. Comme les moutons sont impuissants avant ceux qui les tuent, alors les Israélites sont impuissants devant leurs ennemis. Cela peut être traduit en forme active. AT: "Vous avez permis à nos ennemis de nous tuer comme s'ils tueraient un mouton et le mangeraient" (Voir: Simile et Actif ou Passif ) # nous a dispersés parmi les nations “Nous a fait vivre dans de nombreux pays différents”