# insisté et dit "Dit avec insistance" ou "dit fort" # Vraiment cet homme Ici «cet homme» fait référence à Peter. L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Peter. # il est galiléen L'homme pourrait probablement dire que Peter était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) # Homme Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luke 22h58 . # Je ne sais pas ce que vous dites "Je ne sais pas de quoi vous parlez." Cette expression signifie que Peter est complètement en désaccord avec l'homme. AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir: Idiom ) 901 Luc 22: 59-60 TraductionNotes # pendant qu'il parlait “Pendant que Peter parlait” # un coq chanta Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire phrase dans Luc 22:34 .