# Informations générales: Jérémie continue de citer la déclaration de Yahweh à la nation d'Égypte. # Qui est-ce qui monte comme le Nil… les fleuves? Yahweh utilise une question pour attirer l'attention sur ce qu'il est sur le point de dire concernant l'Egypte. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Regardez qui se lève comme le Nil… les fleuves.” (Voir: Rhétorique Question ) # L'Egypte se lève comme le Nil Le Nil inonde ses rives une fois par an et recouvre d'eau les environs. Yahweh compare le royaume d'Égypte au Nil parce que le peuple égyptien pense qu'il est puissant assez pour détruire des villes dans tous les pays. (Voir: Simile ) # L'Egypte se lève… L'Egypte dit… je le ferai Ici «Egypte» représente tout le peuple égyptien. AT: “Les Egyptiens se lèvent… Les Egyptiens disent… Nous volonté ”(Voir: Métonymie ) # Monte, chevaux. Sois en colère, chars Ici, «chevaux» et «chars» représentent les soldats qui utilisent des chevaux et des chars au combat. le Les dirigeants égyptiens ordonnent à leurs soldats de commencer la bataille. AT: «Monte au combat, vous soldats sur les chevaux. Combats furieusement, soldats dans des chars »(Voir: Métonymie ) # Laissez les soldats sortir, Cush and Put, hommes habiles avec un bouclier Cette commande peut être adressée directement aux soldats. On peut dire ce pour quoi ils devaient sortir clairement. AT: «Vous, soldats de Cush and Put, qui maîtrisez votre bouclier, sortez au combat» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) # Cush… Put Ce sont des noms bibliques pour les pays d’Éthiopie et de Libye. (Voir: Comment traduire les noms ) # Ludim, des hommes habiles à plier les arcs Les idées de soldats et de sorties au combat sont comprises plus haut dans la phrase. Ils peuvent être répété. Cette commande peut également être adressée directement aux soldats. AT: «vous soldats de Lud, qui est habile à plier les arcs, va au combat »(Voir: Ellipsis ) # Ludim C'est le nom du groupe de personnes de la nation de Lud. Lud est le nom biblique de Lydia. (Voir: Comment traduire les noms ) # habiles à plier les arcs L’expression «plier l’arc» signifie tirer la ficelle de l’arc avec une flèche afin de tirer la flèche. AT: "habiles à tirer des flèches de leurs arcs" ou "habiles avec l'arc et flèche "(Voir: Idiom )