# la ville de Jérusalem et l'a pris Ici la "ville" représente le peuple. AT: “le peuple qui a vécu à Jérusalem et qui l'a vaincu” (Voir: Métonymie ) # Ils l'ont attaqué Ici, «il» fait référence à la ville qui représente ses habitants. AT: «Ils ont attaqué le peuple de la ville "(Voir: Métonymie ) # au tranchant de l'épée "Avec la pointe de l'épée." Ici "épée" représente les épées et autres armes que le soldats utilisés au combat. AT: “avec leurs épées” ou “avec leurs armes” (Voir: Synecdoche ) # les hommes de Juda descendirent se battre Il était courant d'utiliser le mot «bas» lorsqu'il est question de voyager de Jérusalem. AT: “les hommes de Juda est allé se battre ” # dans le Néguev «Dans le désert du sud de la Judée» 30 translationNotes Juges 1: 8-10 # contreforts collines au pied d'une montagne ou d'une chaîne de montagnes # le nom d'Hébron était auparavant Kiriath Arba Ce sont des informations de fond. Certaines personnes qui ont lu ce livre pour la première fois en avaient probablement entendu parler. Kiriath Arba, mais ne savait pas que c’était la même chose que la ville qu’ils appelaient Hébron. (Voir: Contexte Information ) # Ce sont les noms de trois dirigeants Sheshai, Ahiman et Talmaï cananéens d’Hébron. Chaque chef représente son armée. À: “Sheshai, Ahiman, Talmaï et leurs armées” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie )