forked from WA-Catalog/fr_tn
OT books and NT updates
This commit is contained in:
parent
2ab161bb21
commit
ce251524ee
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# Enosh… Kenan… Mahalalel… Jared… Enoch… Mathusalem… Lamech
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont tous des noms d'hommes. Chaque homme était le père ou l'ancêtre du prochain homme de la liste. Si ton
|
||||||
|
la langue a un moyen spécifique de marquer ce type de liste, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir: Comment traduire
|
||||||
|
Noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Lamech. Les fils de noé
|
||||||
|
|
||||||
|
Si vos lecteurs ont besoin de voir que Noé est le fils de Lémec et que votre langue a un moyen de
|
||||||
|
marquez-le, vous devriez l'utiliser ici.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Les fils de Noé étaient Sem, Cham et Japhet
|
||||||
|
|
||||||
|
Certaines versions, notamment ULB et UDB, incluent «The sons of» afin de préciser que
|
||||||
|
Sem, Cham et Japhet étaient frères et fils de Noé. Sinon, le lecteur
|
||||||
|
supposerait que chaque personne représente une génération plus éloignée de Noé, leur ancêtre.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Gomer… Magog… Madai… Javan… Tubal… Meshek… Tiras… Ashkenaz… Riphath… Togarmah … Elishah… Tarsis
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Kittites… Rodanites
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Rodanites
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce nom est parfois orthographié «Dodanites». (Voir: Variantes textuelles )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Ludites… Anamites… Léhabites… Naphtuhites… Pathrusites… Kasluhites… Philistins… Caphtorites
|
||||||
|
|
||||||
|
noms de groupes de personnes (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# de qui sont venus les Philistins
|
||||||
|
|
||||||
|
«Les ancêtres des Philistins»
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Sidon
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'un homme (voir: comment traduire des noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Hittites… Jébuséens… Amoréens… Girgashites… Hivites… Arkites… Sinites… Arvadites… Zémarites … Hamathites
|
||||||
|
|
||||||
|
noms de groupes de personnes (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici, à l'exception de Ketura, sont des noms d'hommes. Ketura est le nom d'une femme. (Voir:
|
||||||
|
Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes, excepté pour Timna. Timna est le nom d'une femme. (Voir:
|
||||||
|
Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Bela… Beor… Jobab… Zerah… Husham
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Dinhabah… Bozrah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Husham du pays des Témanites régna à sa place
|
||||||
|
|
||||||
|
«Husham, de la terre où vivaient les descendants de Teman, régna après lui»
|
||||||
|
|
||||||
|
# Témanites
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Husham… Hadad… Bedad… Samlah… Shaul
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des personnes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Avith… Masrekah… Rehoboth
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Shaul… Baal-Hanan… Akbor… Hadad… Matred… Moi-Zahab
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pau
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Mehetabel
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sauf Edom sont des noms d'hommes. Edom est un nom de lieu. (Voir: Comment traduire
|
||||||
|
Noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Cette liste comprend les noms des noms d'hommes et de femmes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Euh, Onan et Shelah… Shua… Perez… Zerah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# qui lui sont nés par la fille de Shua
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “ses fils que Shua enfanta” (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction
|
||||||
|
page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction.
|
||||||
|
|
||||||
|
# lui porter Perez et Zerah
|
||||||
|
|
||||||
|
“A donné naissance à ses fils Perez et Zerah”
|
||||||
|
|
||||||
|
# aux yeux de Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
La vue de Yahweh représente son jugement ou son évaluation. AT: "comme Yahweh l'a jugé" (Voir:
|
||||||
|
Métaphore )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Yahweh l'a tué
|
||||||
|
|
||||||
|
Le lecteur devrait comprendre que Yahweh a probablement eu quelqu'un qui tue Er. (Voir: Métonymie )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Tamar
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# belle-fille
|
||||||
|
|
||||||
|
Ceci est une référence à la femme de son fils.
|
||||||
|
|
||||||
|
# cinq fils
|
||||||
|
|
||||||
|
“5 fils” (Voir: Nombres )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# ce qui était réservé à Dieu
|
||||||
|
|
||||||
|
ce que Dieu avait dit qu'il voulait que le peuple détruise
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# le deuxième… le troisième… le quatrième… le cinquième… le sixième… le septième
|
||||||
|
|
||||||
|
Le mot "fils" est compris. En outre, les nombres sont sous forme ordinale. AT: “le deuxième fils… le
|
||||||
|
troisième fils ... le quatrième fils ... le cinquième fils ... le sixième fils ... le septième fils "(Voir: Ellipsis et
|
||||||
|
Nombres ordinaux )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici, sauf Zeruiah et Abigail, sont les noms d'hommes. Zeruiah et Abigail sont les
|
||||||
|
noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Jether l'Ishmaelite
|
||||||
|
|
||||||
|
"Jether, un descendant d'Ismaël"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Caleb… Hezron… Jesher… Shobab… Ardon… Hur… Uri… Bezalel
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Azouba ... Jerioth ... Ephrata
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms de cette liste sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# l'ennuyer
|
||||||
|
|
||||||
|
"donner naissance à"
|
||||||
|
|
||||||
|
# pays de Galaad
|
||||||
|
|
||||||
|
Les gens ont donné à la terre le nom de l'homme.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# Geshur… Aram
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des groupes de personnes nommées d' après les ancêtres. Traduisez «Aram» comme dans 1 Chroniques 1:17 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Havvoth Jair et Kenath
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Makir… Gilead… Hezron… Caleb… Ashhur… Tekoa
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ephrathah
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# l'ennuyer
|
||||||
|
|
||||||
|
"A donné naissance à son fils"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms de cette liste, sauf Atarah, sont les noms d'hommes. Atarah est le nom d'une femme.
|
||||||
|
(Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sauf Abishur sont les noms d'hommes. Abishur est le nom d'une femme. (Voir:
|
||||||
|
Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# l'ennuyer
|
||||||
|
|
||||||
|
"A donné naissance à son fils"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# le père de Hébron… le père de Raham, le père de Jorkeam… le père de Shammai
|
||||||
|
|
||||||
|
Certaines versions se lisent: «le fondateur du clan d’Hébron… le fondateur du clan de Raham, le
|
||||||
|
fondateur du clan de Jorkeam… le fondateur du clan de Shammai. "
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici, sauf Ephah, sont les noms d'hommes. Ephah est le nom d'une femme. (Voir:
|
||||||
|
Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms ici sauf Maakah et Aksah sont les noms d'hommes. Maakah et Aksah sont les
|
||||||
|
noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Elle portait aussi
|
||||||
|
|
||||||
|
“Elle a aussi donné naissance à” ”
|
||||||
|
|
||||||
|
# Hur… Shobal… Salma… Hareph
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont tous les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ephrathah
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# père de Kiriath Jearim… père de Bethléem… père de Beth Gader
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont tous les noms de villes. Les villes sont des métonymes pour les gens qui vivent dans les villes.
|
||||||
|
AT: “fondateur de Kiriath Jearim… fondateur de Bethléem… fondateur de Beth Gader” (Voir: Comment
|
||||||
|
Traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Voir: Comment traduire les noms
|
||||||
|
|
||||||
|
# Shobal le père de Kiriath Jearim
|
||||||
|
|
||||||
|
Shobal est le nom d'un homme et Kiriath Jearim est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela
|
||||||
|
dans 1 Chroniques 2:50 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Manahathites… Ithrites, Puthites,
|
||||||
|
|
||||||
|
Shumathites… Mishraites… Zorathites… Eshtaolites
|
||||||
|
Ce sont les noms de clans.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Salma… Hammath
|
||||||
|
|
||||||
|
noms d'homme (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Bethléem… Atroth Beth Joab… Jabez
|
||||||
|
|
||||||
|
noms de villes (voir: comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Netophathites, Atroth Beth Joab… Manahathites… Zorites… Tirathites, Shimeathites et Sucathites … Kenites… Rekabites
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de clans. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# David
|
||||||
|
|
||||||
|
David était un fils de Jessé, descendant de Juda. (Voir: 1 Chroniques 2:15 )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ahinoam… Abigail… Maakah… Haggith… Abital… Eglah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de femmes, qui étaient toutes les femmes de David. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Talmai… Shephatiah… Ithream
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Daniel
|
||||||
|
|
||||||
|
Cet homme a le même nom qu'un prophète israélite mais est une personne différente.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# où il régna sept ans et six mois
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela peut aussi être traduit comme une phrase séparée. AT: “David y régna sept ans et six ans.
|
||||||
|
mois"
|
||||||
|
|
||||||
|
# trente-trois ans
|
||||||
|
|
||||||
|
“33 ans” (Voir: Nombres )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ammiel… Shammua… Shobab… Nathan
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms de cette liste, à l'exception de Tamar, sont les noms d'hommes. Tamar est le nom d'une femme.
|
||||||
|
(Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le début de la liste des descendants de David qui sont devenus roi. Tous les noms dans cette
|
||||||
|
liste sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Le fils de Salomon était Roboam. Le fils de Roboam était Abija
|
||||||
|
|
||||||
|
Salomon a eu plus d'un fils. La même chose est vraie des autres hommes de la liste. AT: «Salomon était le
|
||||||
|
père de Roboam. Roboam était le père d'Abija ”
|
||||||
|
|
||||||
|
# Azariah
|
||||||
|
|
||||||
|
C'était un autre nom pour Ozias, le nom plus connu de ce roi. Les traducteurs peuvent décider
|
||||||
|
d'utiliser "Ozias" partout pour ce roi.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Ceci continue la liste des descendants de David qui sont devenus roi. Tous les noms de cette liste sont les
|
||||||
|
noms d'hommes. Formez ces phrases comme vous le faisiez en commençant dans 1 Chroniques 3:10 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Ceci continue la liste des descendants de David qui sont devenus roi. Tous les noms de cette liste sont les
|
||||||
|
noms d'hommes. Formez ces phrases comme vous le faisiez en commençant dans 1 Chroniques 3:10 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms de cette liste sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Jojakin
|
||||||
|
|
||||||
|
Certaines versions ont “Jeconiah”, qui est une variante de “Jojakin”.
|
||||||
|
|
||||||
|
# le captif
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela peut être un titre qui a été donné à Jojakin parce qu'il a été emmené en captivité. cependant,
|
||||||
|
Certaines versions considèrent le mot comme «Assir», le nom d'un de ses fils.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms de cette liste, à l'exception de Shelomith, sont les noms d'hommes. Shelomith est le nom d'une femme.
|
||||||
|
(Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Abdias
|
||||||
|
|
||||||
|
Cet homme a le même nom que le prophète Abdias, mais est une personne différente. (Voir: Comment traduire
|
||||||
|
Noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# les autres descendants étaient Arnan, Obadiah et Shekaniah
|
||||||
|
|
||||||
|
Différentes versions mettent ces personnes dans des relations différentes les unes des autres parce que l'hébreu
|
||||||
|
n'est pas très clair à leur sujet.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms de cette liste sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms de cette liste, à l'exception des Zorathites, sont des noms d'hommes. Zorathites est le nom
|
||||||
|
d'un groupe de personnes qui ont pris leur nom de la ville de Zorah où ils vivaient. (Voir: Comment
|
||||||
|
Traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# Etam… Gedor… Hushah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Jezreel… Ishma… Idbash… Peniel… Ezer… Hur… Ephrathah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Hazzelelponi
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# C'étaient des descendants de Hur
|
||||||
|
|
||||||
|
"Peniel et Ezer étaient les descendants de Hur." Cela pointe vers la liste qui suivra.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ephrathah
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 2:50 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
# Ashhur… Tekoa
|
||||||
|
|
||||||
|
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 2:24 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ahuzzam… Hepher… Zereth… Zohar… Ethnan… Koz… Anub… Hazzobebah… Aharhel… Harum
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Temeni… Haahashtari
|
||||||
|
|
||||||
|
Ceux-ci sont compris ici comme les noms des hommes. Cependant, certaines versions les comprennent comme le
|
||||||
|
noms de clans qui ont été commencés par les fils d'Ashhur.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Helah… Naarah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# l'ennuyer
|
||||||
|
|
||||||
|
"A donné naissance à ses fils"
|
||||||
|
|
||||||
|
# et des clans descendants d'Aharhel, fils de Harum
|
||||||
|
|
||||||
|
Une nouvelle phrase peut commencer ici. "Koz est également devenu l'ancêtre de Harum et les clans qui sont descendus
|
||||||
|
du fils de Harum Aharhel ”
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Jabez
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# élargir mon territoire
|
||||||
|
|
||||||
|
«Donne-moi plus de terre»
|
||||||
|
|
||||||
|
# ta main sera avec moi
|
||||||
|
|
||||||
|
Les significations possibles sont que la main de Dieu est 1) un métonyme pour ses conseils, son pouvoir ou sa protection.
|
||||||
|
AT: “tu me guideras” ou “tu me feras prospérer” ou “tu me protégeras” ou 2) a
|
||||||
|
synecdoche pour lui-même. AT: “tu seras avec moi” (Voir: Métonymie et Synecdoche )
|
||||||
|
|
||||||
|
# lui a accordé sa prière
|
||||||
|
|
||||||
|
Les mots "sa prière" sont un métonyme pour ce que Jabez a demandé dans la prière. AT: “a fait ce que Jabez
|
||||||
|
lui avait demandé de faire »(Voir: Métonymie )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# Kelub… Shuhah… Mehir… Eshton… Beth Rapha… Paseah… Tehinnah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Tehinnah, le père d'Ir Nahash
|
||||||
|
|
||||||
|
Il semblerait qu'Ir Nahash ait pu être une ville. AT: “Tehinnah, le fondateur de la ville de Nahash”
|
||||||
|
(Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Nahash… Rekah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Il peut être utile de créer un pont verset et de mettre le verset 15 avec le verset 13 depuis Kenaz
|
||||||
|
était un descendant de Jephunneh et Caleb. (Voir: Ponts Versets )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Kenaz… Othniel… Seraiah… Hathath… Meonothai… Ophrah… Joab… Jephunneh… Iru… Elah … Naam… Jehallelel… Ziph… Ziphah… Tiria… Asarel
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ge-Harashim, dont les gens étaient des artisans
|
||||||
|
|
||||||
|
Ge-Harashim signifie «Vallée des artisans». Cela peut être expliqué avec une explication. AT:
|
||||||
|
Harashim, qui signifie «la vallée des artisans». On l'appelait ainsi parce que ses habitants étaient des artisans »
|
||||||
|
(Voir: Comment traduire des noms et des connaissances supposées et des informations implicites )
|
||||||
|
|
||||||
|
# artisans
|
||||||
|
|
||||||
|
personnes habiles à faire ou à construire des choses
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Les informations contenues dans 1 Chroniques 4: 17-18 ont été réorganisées afin d’en faciliter la signification.
|
||||||
|
compris. (Voir: Ponts Versets )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ezrah… Jether… Mered… Epher… Jalon… Miriam… Shammai… Ishbah… Eshtemoa… Jered… Gedor… Heber… Soko… Jekuthiel… Zanoah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ceux-ci étaient les fils de Bithiah
|
||||||
|
|
||||||
|
Le mot «ceux-ci» fait référence à Miriam, Shammai et Ishbah. Ils étaient les fils Bithiah a porté pour elle
|
||||||
|
mari Mered.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Bithiah
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une femme.
|
||||||
|
|
||||||
|
# La femme judahite de Mered
|
||||||
|
|
||||||
|
Le texte hébreu dit: "Son épouse judahite", mais la plupart des versions comprennent que "son" se réfère à Mered.
|
||||||
|
Cela fait référence à une épouse différente de Mered, en plus de Bithiah.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Hodiah… Naham… Keilah… Eshtemoa… Shimon… Amnon… Rinnah… Ben-Hanan… Tilon… Ishi… Zoheth… Ben-Zoheth
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Garmite
|
||||||
|
|
||||||
|
une personne du groupe de personnes Gar (voir: comment traduire des noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Maakathite
|
||||||
|
|
||||||
|
quelqu'un de la région de Maacah, également appelé Maacath (voir: comment traduire des noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Shelah… Euh… Laadah… Jokim… Joash… Saraph
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# travailleurs du linge
|
||||||
|
|
||||||
|
les personnes qui ont confectionné des vêtements avec un tissu fait de roseaux écrasés (See: Translate Unknowns )
|
||||||
|
|
||||||
|
# les potiers
|
||||||
|
|
||||||
|
les personnes qui fabriquent des récipients en argile
|
||||||
|
|
||||||
|
# Lekah… Mareshah… Beth Ashbea… Kozeba… Jashubi Lehem… Netaim… Gederah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Nemuel… Jamin… Jarib… Zerah… Shaul… Shallum… Mibsam… Mishma… Hammuel… Zakkur … Shimei
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Zakkur son petit-fils
|
||||||
|
|
||||||
|
le fils du fils de Mishma
|
||||||
|
|
||||||
|
# arrière-petit-fils
|
||||||
|
|
||||||
|
le fils du petit-fils de Mishma
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# seize fils et six filles
|
||||||
|
|
||||||
|
“16 fils et 6 filles” (Voir: Chiffres )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Moladah… Hazar Shual
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
La liste des villes où vivaient les descendants de Siméon se poursuit.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Bilhah… Ezem… Tolad… Bethuel… Hormah… Ziklag… Beth Markaboth… Hazar Susim… Beth Biri… Shaaraim
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
La liste des endroits où vivaient les descendants de Siméon se poursuit.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Etam… Ain… Rimmon… Jeton… Ashan
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de villages. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# villages périphériques
|
||||||
|
|
||||||
|
les villages qui étaient à proximité mais en dehors de la ville principale
|
||||||
|
|
||||||
|
# Baalath
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
Liens:
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# Meshobab… Jamlech… Joshah… Amaziah… Joël… Jéhu… Joshibiah… Seraiah… Asiel… Elioenai … Jaakobah… Jeshohaiah… Asaiah… Adiel… Jesimiel… Benaiah… Ziza… Shiphi… Allon… Jedaiah… Shimri… Shemaiah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ceux mentionnés par leur nom étaient des leaders
|
||||||
|
|
||||||
|
"Ces hommes étaient des leaders"
|
||||||
|
|
||||||
|
# leurs clans ont considérablement augmenté
|
||||||
|
|
||||||
|
Le clan est un métonyme pour les membres du clan. AT: “le nombre de personnes dans leurs clans a augmenté
|
||||||
|
grandement ”(Voir: Métonymie )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# Gedor
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# pâturage pour leurs troupeaux
|
||||||
|
|
||||||
|
une zone de terre où leurs troupeaux pourraient se nourrir de l'herbe
|
||||||
|
|
||||||
|
# abondant et bon pâturage
|
||||||
|
|
||||||
|
“Des pâturages avec beaucoup de bonne nourriture pour leurs animaux”
|
||||||
|
|
||||||
|
# Hamites
|
||||||
|
|
||||||
|
un groupe de personnes, descendants de Ham
|
||||||
|
|
||||||
|
# Réunis
|
||||||
|
|
||||||
|
un groupe de personnes. AT: “descendants de Meun” (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# cinq cents hommes
|
||||||
|
|
||||||
|
“500 hommes” (Voir: Nombres )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pelatiah… Neariah… Rephaiah… Uzziel… Ishi
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# le reste des réfugiés amalécites
|
||||||
|
|
||||||
|
«Les réfugiés amalekites restants»
|
||||||
|
|
||||||
|
# réfugiés
|
||||||
|
|
||||||
|
les personnes qui sont forcées de quitter leur pays d'origine
|
||||||
|
|
||||||
|
# à ce jour
|
||||||
|
|
||||||
|
“À partir de là jusqu'à maintenant”. Il s'agit du jour où l'auteur écrivait ce compte.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# maintenant Reuben
|
||||||
|
|
||||||
|
Le mot "maintenant" est utilisé ici pour marquer le passage des listes de descendants à l'arrière-plan
|
||||||
|
informations sur Reuben. (Voir: Informations générales )
|
||||||
|
|
||||||
|
# mais son droit d'aînesse a été donné aux fils de Joseph, fils d'Israël
|
||||||
|
|
||||||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Mais Israël a donné le droit d'aînesse de Ruben aux fils de Joseph,
|
||||||
|
un autre des fils d'Israël "(Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Reuben avait souillé le canapé de son père
|
||||||
|
|
||||||
|
C’est une façon polie de parler de Ruben couchant avec la femme secondaire de son père. Le canapé est
|
||||||
|
l'endroit où un homme et sa femme auraient dormi ensemble. (Voir: Euphémisme et métonymie )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Donc, il n'est pas enregistré comme étant le fils aîné
|
||||||
|
|
||||||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Donc, l'histoire de la famille ne mentionne pas Ruben comme le fils aîné"
|
||||||
|
(Voir: actif ou passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Hanok… Pallu… Hezron… Karmi
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Joel… Shemaiah… Gog… Shimei… Micah… Reaiah… Baal… Beerah… Tiglath-Pileser
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
mots de traduction
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# énumérés en fonction de leurs archives généalogiques
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela peut créer une nouvelle phrase: "Leurs enregistrements généalogiques les répertorient comme" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
# documents généalogiques
|
||||||
|
|
||||||
|
enregistrements qui montrent comment les membres d'une famille sont liés les uns aux autres
|
||||||
|
|
||||||
|
# Jeiel… Zacharie… Bela… Azaz… Shema
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Aroer… Nebo… Baal Meon
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# les Hagrites
|
||||||
|
|
||||||
|
Ceci est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# vécu dans les tentes des Hagrites
|
||||||
|
|
||||||
|
Les tentes sont une synecdoche pour la terre et les bâtiments sur la terre. AT: «a repris tous les
|
||||||
|
Les terres et les bâtiments des Hagrites »ou« ils vivaient dans tout le territoire des Hagrite »(Voir: Synecdoche )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Salekah
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Joël… Shapham… Janai… Shaphat… Michael… Meshullam… Sheba… Jorai… Jakan… Zia… Eber
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Abihail… Huri… Jaroah… Gilead… Michael… Jeshishai… Jahdo… Buz… Ahi… Abdiel… Guni
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# Ils vécurent
|
||||||
|
|
||||||
|
“La tribu de Gad a vécu”
|
||||||
|
|
||||||
|
# les pâturages
|
||||||
|
|
||||||
|
les zones de terre où les animaux se nourrissent d'herbe
|
||||||
|
|
||||||
|
# Tous ceux-ci ont été répertoriés par les dossiers généalogiques
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Les archives généalogiques les ont toutes répertoriées” ou “Les archives de
|
||||||
|
l'ascendance de leur famille les a toutes énumérées »(Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Tous ceux-ci
|
||||||
|
|
||||||
|
Il n'est pas clair à combien de personnes précédentes il s'agit.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# Rubénites
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela concerne les gens de la tribu de Rueben. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Gadites
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela concerne les gens de la tribu de Gad.
|
||||||
|
|
||||||
|
# 44 760 soldats
|
||||||
|
|
||||||
|
"Quarante-quatre mille sept cent soixante soldats" (Voir: Chiffres )
|
||||||
|
|
||||||
|
# qui portait le bouclier et l'épée, et qui a tiré l'arc
|
||||||
|
|
||||||
|
Les soldats sont décrits comme qualifiés dans la guerre par les armes qu'ils portaient. AT: “qui étaient tous
|
||||||
|
entraînés à bien se battre dans les batailles "(Voir: Metonymy Ellipsis )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Hagrites… Jetur… Naphish… Nodab
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de groupes de personnes.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
||||||
|
# les Israélites crièrent à Dieu
|
||||||
|
|
||||||
|
«Les Israélites ont prié Dieu de nous aider»
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ils ont capturé leurs animaux
|
||||||
|
|
||||||
|
"Les Israélites ont capturé les animaux des Hagrites"
|
||||||
|
|
||||||
|
# cinquante mille chameaux
|
||||||
|
|
||||||
|
«50 000 chameaux» (voir: numéros )
|
||||||
|
|
||||||
|
# 250 000 moutons
|
||||||
|
|
||||||
|
“Deux cent cinquante mille moutons” (Voir: Nombres )
|
||||||
|
|
||||||
|
# deux mille ânes
|
||||||
|
|
||||||
|
“2.000 ânes” (Voir: Nombres )
|
||||||
|
|
||||||
|
# 100 000 hommes
|
||||||
|
|
||||||
|
"Cent mille hommes" (Voir: Nombres )
|
||||||
|
|
||||||
|
# la bataille était de Dieu
|
||||||
|
|
||||||
|
L'aide de Dieu dans la bataille est décrite comme s'il était celui qui a provoqué la bataille. AT: «Parce que Dieu
|
||||||
|
les a aidés "
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# Baal Hermon… Senir
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de montagnes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Epher… Ishi… Eliel… Azriel… Jérémie… Hodaviah… Jahdiel
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# maisons des pères
|
||||||
|
|
||||||
|
les familles élargies, les personnes apparentées vivant habituellement dans des maisons différentes, ce que
|
||||||
|
UDB appelle des «clans»
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Pul… Tiglath-Pileser
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Reubenites… Gadites
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Halah… Habor… Hara
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Gozan
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'une rivière. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Gershon… Kohath… Merari… Amram… Izhar… Hébron… Uzziel… Nadab… Abihu… Eléazar… Ithamar
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Eleazar… Abishua… Bukki… Uzzi… Zerahiah… Meraioth
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Meraioth… Amariah… Ahitub… Zadok… Ahimaaz… Johanan
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# Amariah… Ahitub… Zadok… Shallum
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Salomon construit
|
||||||
|
|
||||||
|
Le lecteur devrait comprendre que Solomon a probablement embauché des travailleurs pour effectuer le travail. (Voir:
|
||||||
|
Métonymie )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
# Hilkiah… Seraiah… Jozadak
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Juda et Jérusalem exilés par la main de Nebucadnetsar
|
||||||
|
|
||||||
|
Le pouvoir dont dispose Nebucadnetsar au travers de son armée est décrit comme la partie de son corps («main»)
|
||||||
|
utilise pour diriger son armée. AT: «autorisé l'armée de Nebucadnetsar à vaincre les armées de Juda et
|
||||||
|
Jérusalem et emmenez le peuple en captivité »(Voir: Synecdoche )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Gershon… Kohath… Merari
|
||||||
|
|
||||||
|
Traduisez les noms de ces hommes comme dans 1 Chroniques 6: 1 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Libni… Shimei
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Amram… Izhar… Hébron… Uzziel
|
||||||
|
|
||||||
|
Traduisez les noms de ces hommes comme dans 1 Chroniques 6: 2 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Merari… Mahli… Mushi… Libni… Jahath… Zimmah… Joah… Iddo… Zerah… Jeatherai
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Amminadab… Korah… Assir… Elkana… Ebiasaph… Tahath… Uriel… Ozias… Shaoul
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Elkana… Amasai… Ahimoth… Zophai… Nahath… Eliab… Jeroham
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Joel… Merari… Mahli… Libni… Shimei… Uzzah… Shimea… Haggiah… Asaiah
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# deuxième né
|
||||||
|
|
||||||
|
le deuxième fils
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
# la maison de Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
“Où les gens ont rencontré Yahweh” C'était une tente à l'époque de David.
|
||||||
|
|
||||||
|
# l'arche est venue s'y reposer
|
||||||
|
|
||||||
|
“Le peuple d'Israël a placé l'arche là-bas”
|
||||||
|
|
||||||
|
# le tabernacle, la tente de réunion
|
||||||
|
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) que "la tente de réunion" et "le tabernacle" sont deux noms pour le
|
||||||
|
même chose ou 2) le tabernacle fait partie de la tente d'assignation, «le sanctuaire de la tente d'assignation»
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ils ont rempli leurs devoirs
|
||||||
|
|
||||||
|
«Ils ont fait leur travail» ou «Ils ont fait leurs différents types de travail»
|
||||||
|
|
||||||
|
# selon les instructions qui leur sont données
|
||||||
|
|
||||||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "selon les instructions que David leur a données" ou
|
||||||
|
«Selon les instructions qu'ils ont reçues» (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# Ce sont ceux
|
||||||
|
|
||||||
|
"C'étaient les musiciens"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Kohathites
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'un groupe de personnes, les descendants de Kohath ( 1 Chroniques 6: 1 ). (Voir: Comment
|
||||||
|
Traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# remonter dans le temps
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela signifie que la liste va du plus récent au plus ancien.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Heman… Jeroham… Eliel… Toah… Zuph… Mahath
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Elkanah… Amasai
|
||||||
|
|
||||||
|
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 6:25 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Tahath… Assir… Ebiasaph… Izhar… Kohath
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# Le collègue de Heman
|
||||||
|
|
||||||
|
"Le collègue de Heman"
|
||||||
|
|
||||||
|
# qui se tenait à sa droite
|
||||||
|
|
||||||
|
L'autorité d'une personne est décrite par sa position. Le côté droit d'une personne est l'endroit
|
||||||
|
où se trouve la personne avec le plus d'autorité. (Voir: Métonymie )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Berekiah… Shimea… Michael… Baaseiah… Malkijah… Ethni… Zerah… Adaiah… Ethan… Zimmah… Shimei… Jahath… Gershon
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Voir: Comment traduire les noms
|
||||||
|
|
||||||
|
# À la main gauche de Heman
|
||||||
|
|
||||||
|
«Debout à gauche de Heman»
|
||||||
|
|
||||||
|
# ses collègues
|
||||||
|
|
||||||
|
"Ses collègues"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Heman… Ethan
|
||||||
|
|
||||||
|
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 2: 6 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Kishi… Abdi… Malluk… Hashabiah… Amaziah… Hilkiah… Amzi… Bani… Shemer
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Mahli… Mushi
|
||||||
|
|
||||||
|
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 6:19 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Merari
|
||||||
|
|
||||||
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 6: 1 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Leurs associés, les Lévites, ont été assignés à faire
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu avait assigné leurs associés, les Lévites, à faire" ou
|
||||||
|
"C'était le devoir de leurs collègues ouvriers, les Lévites, de le faire" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# Ces offrandes faites expiation pour Israël
|
||||||
|
|
||||||
|
"Ils ont offert ces choses pour faire l'expiation pour les péchés du peuple d'Israël"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms de cette liste sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Les descendants d'Aaron sont comptés comme suit
|
||||||
|
|
||||||
|
"Ce sont les descendants d'Aaron"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Voir: Comment traduire les noms
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ce sont les endroits où les descendants d'Aaron ont été assignés à vivre
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Ce sont les endroits où Dieu a assigné les descendants d'Aaron
|
||||||
|
vivre »(Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
# pour les descendants d'Aaron… Kohathites "Où les descendants d'Aaron… Kohathites devaient vivre"
|
||||||
|
|
||||||
|
Kohathites (le premier lot était le leur)
|
||||||
|
Les Israélites ont tiré au sort pour décider où les gens vivraient. AT: «Kohathites. Le premier lot qu'ils
|
||||||
|
dessiné était le leur »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Kohathites
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'un groupe de personnes, les descendants de Kohath ( 1 Chroniques 6: 1 ). Voyez comment vous
|
||||||
|
traduit cela dans 1 Chroniques 6:33 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ils leur ont donné Hébron
|
||||||
|
|
||||||
|
«Ils ont donné Hébron aux Kohathites»
|
||||||
|
|
||||||
|
# ses pâturages
|
||||||
|
|
||||||
|
la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Voir: Comment traduire les noms
|
||||||
|
|
||||||
|
# Hébron… Libna… Jattir… Eshtemoa… Hilen… Debir
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# ses pâturages
|
||||||
|
|
||||||
|
la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Voir: Comment traduire les noms
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ashan… Beth Shemesh… Geba… Alemeth… Anathoth
|
||||||
|
|
||||||
|
Tous les noms dans cette liste sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
ses pâturages
|
||||||
|
la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Toutes leurs villes numérotées treize
|
||||||
|
|
||||||
|
"Ils avaient un total de 13 villes" (Voir: Numéros )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Treize villes ont été attribuées aux descendants de Gershon dans leurs différents clans
|
||||||
|
|
||||||
|
"Les clans des descendants de Gershon ont gagné 13 villes" (Voir: Chiffres )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Kohath… Gershon
|
||||||
|
|
||||||
|
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 6: 1 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Merari
|
||||||
|
|
||||||
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 6: 1 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# leurs pâturages
|
||||||
|
|
||||||
|
la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# les villes mentionnées précédemment
|
||||||
|
|
||||||
|
Les villes mentionnées dans 1 Chroniques 6:55 et 1 Chroniques 6:60 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Voir: Comment traduire les noms
|
||||||
|
|
||||||
|
# Kohathites
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est le nom d'un groupe de personnes, les descendants de Kohath ( 1 Chroniques 6: 1 ). Voyez comment vous
|
||||||
|
traduit ce nom de famille dans 1 Chroniques 6:33 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Sichem… Gezer… Jokmeam… Beth Horon… Aijalon… Gath Rimmon
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
Sichem… Gezer… Jokmeam… Beth Horon… Aijalon… Gath Rimmon
|
||||||
|
Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# ses pâturages
|
||||||
|
|
||||||
|
la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Voir: Comment traduire les noms
|
||||||
|
|
||||||
|
# Aner… Bileam
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# ses pâturages
|
||||||
|
|
||||||
|
la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Voir: Comment traduire les noms
|
||||||
|
|
||||||
|
# Gershon
|
||||||
|
|
||||||
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 6: 1 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Golan… Ashtaroth… Kedesh… Daberath… Ramoth… Anem
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# ses pâturages
|
||||||
|
|
||||||
|
la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Voir: Comment traduire les noms
|
||||||
|
|
||||||
|
# Mashal… Abdon… Hukok… Rehob… Kedesh… Hammon… Kiriathaim
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont tous des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# ses pâturages
|
||||||
|
|
||||||
|
la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 .
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# Informations générales:
|
||||||
|
|
||||||
|
Voir: Comment traduire les noms
|
||||||
|
|
||||||
|
# Le reste… les descendants reçus de la tribu de Zebulun
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “La tribu de Zabulon a donné le reste… des descendants” (Voir:
|
||||||
|
Actif ou passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
# Merari
|
||||||
|
|
||||||
|
Traduisez «Merari» comme dans 1 Chroniques 6: 1 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Rimmono… et Tabor… Bezer… Jahzah… Kedemoth… Mephaath
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont tous des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
# ses pâturages
|
||||||
|
|
||||||
|
la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 .
|
||||||
|
|
||||||
|
# et de la tribu de Ruben
|
||||||
|
|
||||||
|
Les informations contenues dans 1 Chroniques 6: 78-79 ont été réorganisées pour en faciliter la signification.
|
||||||
|
compris. (Voir: Ponts Versets )
|
||||||
|
|
||||||
|
# de la tribu de Ruben
|
||||||
|
|
||||||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "la tribu de Ruben a donné ces" ou "ils ont également reçu
|
||||||
|
ceux de la tribu de Ruben ”(Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue